Архив тегов | ironik şeirlər

RADYARD KİPLİNQ. NƏFİS MƏNZƏRƏ ÜÇÜN MÜNASİB ŞEİR

RADYARD KİPLİNQ

Elə bəzənmişdi çöl qırmızı lalələrlə,

Mənim şlyapam kimi dolaşalar qapqara,

Yataqda yorğan kimi haşiyəli çəpərlər,
Bamazı qaytan kimi çay da qıvrılıb axar.

+

Bu nadir mala-mülkə durub salınca nəzər,
Öz-özümə düşündüm, irişib  hərracçı tək:

“Tanrım, yerdə bunları yaratmısansa əgər,

Min dəfə gözəl ola sənin cənnətin gərək”.

1884

ingiliscədən tərcümə

13-14. 11. 2024, Samara

QEYD:

Görkəmli ingilis şairi Uilyam Kuperin (William Cowper – 1731-1800) şeirinə parodiya kimi yazılıb.

++++++++++++++

RUDYARD KİPLİNG

Appropriate Verses on an Elegant Landscape

The fields were upholstered with poppies so red,

  And black as my hat was each rook;

And the hedges were bordered, like quilts on a bed,

  With the bombazine braid of the brook. Читать далее

ROBERT BERNS. RƏSSAMA

Əzizim, sənə bir məsləhətim var,
Gərək sözlərimdən inciməyəsən.

Mələkləri çəkmək səndə alınmır,

Sən indi şeytanı bəlkə çəkəsən?

Mələyin təsviri incə sənətdir,

Şeytanı çəkməkdə yox elə əngəl.

Tanış bir üzü çək, bu elə bəsdir,

Yaxşı tanımırsan özünü məgər?

 

ingiliscədən tərcümə

30. 07. 2027, Samara

 ++++++++++++++

ROBERT BURNSTo an Artist

Dear ——— , I will give you some advice,
You will take it not uncivil:
You should not paint at angels man,
But try and paint the Devil.
To paint an angel is delicate work,
With Nick (Satan) there is little danger:
You will easy draw a long known face,
But not so well a stranger.

ROBERT BERNS. QALAYÇININ İKİNCİ NƏĞMƏSİ

Robert Burns

Şəndim yun darağına diş itiləyən zaman,

Qaşıq hazır olanda şənlənirdim eləcə

Şəndim, ah, zəhmətimlə təzələnəndə çaydan,
Və Ketimi öpürdüm işimi bitirincə.

Çəkic döyəcləməklə bütün günüm keçirdi,

Bütün günü oxuyur, fit də çalırdım hərdən.

Bütün gecə mənimlə yarım qol-boyun idi,
Kralın özü kimi xoşbəxtdim gecələr mən.

+

Taleyim acı gəldi, qazancımı yığaraq,

Bessiyə evlənən tək qapazaltıya döndüm.

Şükr o saata ki, gizlədi onu torpaq,

Üstündə oxuyan quş bəxtəvər olsun görüm.

Mənim Ketim, gəl, səni bağrıma basım yenə,

Yenə qol-boyun olaq, yenə də öpüşək, gəl.

Sərxoş olum ya ayıq, bunu deyirəm sənə,
Şükr, yenə qayıdar, nə olmuşdusa əvvəl.

1785

ingiliscədən tərcümə

12. 07. 2024, Samara

+++++++++++++++

ROBERT BURNS

The Caird’s Second Song


O, Merry Hae I Been

O merry hae I been teethin’ a heckle,

          An’ merry has I been shapin’ a spoon;

O merry hae I been cloutin’ a kettle,

          An’ kissin’ my Katie when a’ was done.

O a’ the lang day I ca’ at my hammer,

          An’ a’ the lang day I whistle and sing,

A’ the lang night I cuddle my kimmer,

          An’ a’ the lang night am as happy’s a King.
Читать далее

   ROBERT BERNS.  “KİŞİ, YORULDUM MƏN DAVA-DALAŞDAN…”     

   

                            1.

“Kişi, yorulmuşam mən bu davadan,

Bezdirib məni bu boş sayıqlama.

Əlbəttə, qanuni sənə arvadam,

Bil ki, sənin kölən deyiləm amma”

“Birimiz itaət gərək eləyə,

Nensi, anladın?

Kişimi, arvadmı gərək baş əyə,

Nensi, arvadım?”

“Yenə dannışırsan sən ağa kimi,
Nə bilim itaət, ya xidmət-filan.

Tək edib gedərəm suvereimi,

Qudbay söyləyərəm ayrılan zaman”

“Getsən, kimsəsiz və tək qalaram mən,
Nensi, anladın?

Bil ki, dəyişməyə çalışaram mən,

Nensi, arvadım!”

                3.

Bil ki, parçalanar ürəyim hökmən,
Yetişər yəqin ki, ölüm saatım.

Məni basdıranda düşünəcəksən:

Çox ağır olacaq yükü həyatın.

Ümid bağlayıram indi Göylərə,
Qolum-qanadım!

Sənə dözüm verə, sənə güc verə,
Nensi, arvadım!”

                  4.

“Ser, başa salaram səni indicə,
Ölüb birdəfəlik nədir lal olmaq:

Müdhiş ruhlar alar dövrəyə gecə,

Ayılsan, onları görərsən ancaq”.

“Sənin kimisinin birini mən də,
Nensi, alardım!
Qorxudan şeytanlar qaçıb gedərdi,
Nensi, arvadım!”

ingiliscədən tərcümə

22-23.05. 2024, Samara

 ++++++++++++++++++

 ROBERT BURNS

Husband, Husband, Cease Your Strife

 1.
‘Husband, husband, cease your strife,
Nor longer idly rave, sir!
Tho’ I am your wedded wife,
Yet I am not your slave, sir.’
‘One of two must still obey,
Nancy, Nancy!
Is it Man or Woman, say,
My spouse Nancy?’
Читать далее

ROBERT BERNS. ARVADIM MƏNİ DÖYÜR

Robert Burns

Xor

Bəli, tez-tez evdə döyülürəm mən,
Gündə kötəkləyir arvadım məni.

Bütün ixtiyarı  arvada versən,

Vallah, yıxıb hökmən sürüyər səni.

1.

Qəlbim dinc həyata meylli idi,

Niyə evlənirdim? Mən nə gicmişəm!

Abırlı insanın təmiz  niyyəti,
Öz başına bəla açarmış demə.

2.

Cılız bir təsəlli, qağa, sonda var:

Elə ki, həyatın günləri bitər,

Yerdəki cəhənnəm zülmü qurtarar,

Əminəm, olaram göydə bəxtəvər.

ingiliscədən tərcümə

16. 05. 2024, Samara

+++++++++++++++++

ROBERT BURNS

My Wife She Dang Me

Chorus

O, ay my wife she dang me,
An’ aft my wife she bang’d me!
If ye gie a woman a’ her will,
Guid faith! she’ll soon o’er-gang ye. Читать далее

ROBERT BERNS. QIZILGÜL KİMİ SEVGİ

Robert Burns

 Qönçələnib açan iyun ayında.

Qızılgül kimidir məhəbbətim də,

Mənim məhəbbətim melodiyadır,

Titrədər ürəyi,  oxşayar həm də.

 +

Necə gözəlsənsə, sevimli dilbər,
Məim məhəbbətim elə dərindir.

Dənizlər quruyub gedənə qədər,
Səni sevəcəyəm, bunu yəqin bil.

 +

Dənizlər qupquru olana qədər,
Qayalar günəşdən əriyənəcən.

Səni sevəcəyəm, sevimli dilbər,

Qumlar tükənincə son dənəyəcən.

 +

Və mənim yeganə sevgim, əlvida!

Əlvida, əlvida, sağ-salamat qal!

Bir gün, mənim eşqim, qayıdaram da,
Hərçənd on min millik bir məsafə var.

ingiliscədən tərcümə

10. 05. 2024

 ++++++++++++++

ROBERT BURNS

A Red, Red Rose

 

O my Luve is like a red, red rose

   That’s newly sprung in June;

O my Luve is like the melody

   That’s sweetly played in tune. Читать далее

HENRİX HEYNE. “ZƏHƏR YAĞIR MƏNİM NƏĞMƏLƏRİMDƏN…”

Без названия

Zəhər yağır mənim nəğmələrimdən;

Necə ola bilər ayrı cür axı?

Özün çiçəklənən həyatıma sən,

Unutma çox zəhər axıtdığını.

Zəhər yağır mənim nəğmələrimdən;

Ayrı cür bu necə ola bilərdi?

Sinəmdə çox ilan bəsləyirəm mən,
Sənsən ilanların, gülüm, biri də.

1822-1823

almancadan tərcümə

13. 04. 2022, Samara

+++++++++++++++++

HENRİCH HEİNE

Vergiftet sind meine Lieder;
Wie könnt’ es anders seyn?
Du hast mir ja Gift gegossen
In’s blühende Leben hinein. Читать далее

İQOR SEVERYANİN. QƏRİBƏDİR

Həyat yozulmamış yuxuya bənzər

Yaxşı birisində planetlərin.

Bizə gərəksiz şey vardır o qədər,

Biz istəyənlərin tapılmır biri.

1909

ruscadan tərcümə

28. 01. 2022, Samara

===========

Игорь СЕВЕРЯНИН

Странно

Мы живем, точно в сне неразгаданном,

На одной из удобных планет…

Много есть, чего вовсе не надо нам,

А того, что нам хочется, нет…

1909

HENRİX HEYNE. “XOŞBƏXTLİK GƏZƏYƏN QADINA OXŞAR…”

Xoşbəxtlik gəzəyən qadına oxşar,

Bir yerdə qaxılıb qalan deyildir.

Sənin saçlarına çəkib tərs sığal,

Tələsik öpərək güllə tək gedir.

Xanım Bədbəxtliksə onun əksidir,

Sıxar sinəsinə səni eşq ilə.

Deyər yoxdur onun tələsən yeri,

Corab da toxuyar yataqda elə.

 

almancadan tərcümə

11.01. 2022, Samara

=================

Heinrich Heine

Lamentationen

Das Glück ist eine leichte Dirne

Und weilt nicht gern am selben Ort;

Sie streicht das Haar dir von der Stirne,

Und küßt dich rasch und flattert fort. Читать далее

ALEKSANDR PUŞKİN. HƏRƏKƏT

Saqqallı müdrik dedi: “yoxdur hərəkət əsla!”

Digəri qalxıb onun qabağında yeridi,

Bundan güclü etiraz çətin gələrdi ağla.

Mənalı cavabına hamı afərin dedi.

Bu məzəli əhvalat, cənablar, fəqət mənə,

Başqa bir nümunəni xatırladır həmişə:

Hərəkətdə görürük göz önündə günəşi,
Haqlıdır Qalileysə öz inadında yenə.

1821

ruscadan tərcümə

02. 01. 2022, Samara

Qeydlər:

1. Saqqallı müdrik – yunan filosofu Zenon

2. Digəri – Diogen

================

Александр ПУШКИН

Движение

Движенья нет, сказал мудрец брадатый1.

Другой смолчал и стал пред ним ходить.

Сильнее бы не мог он возразить;

Хвалили все ответ замысловатый. Читать далее