Архив тегов | lirik şeirlər

CORC BAYRON. DARDANELİ ÜZÜB KEÇƏNDƏN SONRA YAZILMIŞ ŞEİR

Hellespont, məlumdur, səni Leandr

Dekabrıın qaranlıq gecələrində,

(Hər qızın bu işdən xəbəri vardır)

Üzüb adlamışdı bir sayılmaz qədər.

+

Tərəddüd etmədən qış boranında,
Üzürdü Heroyla görüşsün yenə.
Suların coşurdu, dalğalanırdı,

Necə heyfim gəlir hər ikisinə!

+

İndiki əsrdən törəyən əfəl —

Mayın xoş günündə mənsə üzürdüm

Qol-qıçımı açıb suda birtəhər,

Dedim göstərirəm igidlik bu gün.

+

Şübhəli tarixə inansaq əgər,
Leandr keçirdi dəli axarı.
Eşqdən – tək Tanrı əslini bilər,

Mən isə üzürdüm şöhrət axtarıb.

+

Kiminki gətirdi – demək çətindir:

Tanrı qəzəbi var ölərilərə!

O boğuldu, məzəm mənimsə itdi,
Qızdırma içində yanıram hələ.

9 may 1810

ingiliscədən tərcümə

26-27.01. 2025, Samara

QEYDLƏR

 1. HellespontDardanel boğazının qədim adı

 2. Leandr və Hero yunan mofologiyasının personajları. Leandr gecələr Hellesponru üzüb qarşı tərəfdə yaşayan Heronun görüşün gedir. Nəgbəti dəfə görüşə tələsərkən tufan qopur və Leandr boğulur

 3. 3 may 1810-cu ildə 22 yaşlı Bayron Dardaneli üzüb keçmişdir. Öz dediyinə görə, bu keçid ona poeziyada, siyasətdə, ritorikada qazandığı nailiyyətlərdən əziz olub.

+++++++++++++++++++++++++++++

GEORGE BYRON

Written after Swimming from Sestos to Abydos

1.

If, in the month of dark December,

⁠    Leander, who was nightly wont

(What maid will not the tale remember?)

⁠⁠    To cross thy stream, broad Hellespont! Читать далее

CORC BAYRON. «MƏNİM MİSKİN ALIMA, SÖYLƏ, AĞLAYACAQSAN?»

Mənim miskin halıma, söylə, ağlayacaqsan?

Gözəl xanım! De mənə bu sözləri yenidən.
Söyləməsən də olar, onlar ağrilıdırsa,

Ürəyini ağrıtmaq istəmirəm heç də mən.

+
Ürəyim kədərlidir, ümidim də kəsilib ,

Soyuyur damarımda, sinəmi üşüdür qan.

Məhv olub gedərəmsə, bilirəm ki, tək gəlib,
Məzarımın başında ah çəkərək durarsan.

 +

Buludlarını hərçənd kədərimin yararaq,
Zərif barış şüası parıldayır elə bil.

Qüssə də ürəyimdən bir anlıq düşür uzaq,

Düşünürəmsə qəlbin döyünür qəlbimlə bir.

 +

Ah, xanım! Bu göz yaşı əsl nemətə bənzər

O kəs üçün axır ki, özü ağlaya bilmir;

Bil, ikiqat əzizdir bu qiymətsiz gilələr,

O kəsə ki, gözündə heç vaxt yaş gilələnmir.

 +

Şirin xanım! Bir zaman qəlbim soyuq deyildi,

Sənin qəlbin tək elə həssasdı, duyğuluydu

Giley, şikayət üçün sanki yaranmış insan,

Gözəlliyindən doğan cazibədən soyudu.

 +

Söylə, ağlayacaqsan, indi mən bu haldakən?

Əziz xanım! De mənə o sözləri yenidən.

Onlar ağrılıdırsa, gətirmə dilinə sən,
Ağrıtmaq istəmirəm ürəyini heç də mən.

 

ingiliscədən tərcümə

23. 01. 2025. Samara

+++++++++++++++

GEORGE BYRON

And Wilt Thou Weep When I Am Low?

And wilt thou weep when I am low?
Sweet lady! speak those words again:
Yet if they grieve thee, say not so—
I would not give that bosom pain.
Читать далее

SEVİRƏM QÜRUBLARI…

Sevirəm qürubları –

Çay qırağında durub,

Göz çəkmərəm sonuncu

Qızartı yox olunca.

Uşaqlıqda nədənsə,

Qəlbə dolardı qüssə.

Canım təlaşlanardı,

Üfüqlər alışanda.

Günün gedər çağına,

And da içərdi anam.

Buludları bəzəyən,

Közərən, öləziyən,

Şölələr mənə hər dəm,

Xatırladır qəribəm.

Ölüm yaxın, hardasa,

Yetişər bu gün-sabah.

Bilirəm dönə-dönə,

Ölüm istəyib mənə,

Günün gedər çağından
Neçə sevgili insan…

25-27.06. 2015

Samara