Архив тегов | müasir rus poeziyası

VLADİMİR KORNİLOV. HEMİNQUEYİN ÖLÜMÜ

(1928-2002)

Yazıçının haqqıdır bu,
Çaxa alnına güllə.

Hökmən deyil ki, tabutu,

Rəylərlə bəzədilə.

 +

Haqqı var ki, yerini də,

Müddətini də bilə.

Qanun kimi qəbul edin,
Ya da borc sayın elə.

 +

Yoxdur burda tamah, xeyir,
Cəzalıq da yox heç nə.

Rolu yarıda aktyor,
Kəssə, haqlıdır yenə.

 +

Yoxsa məqsəd hərəkətdə,
Və rejissor isə pox.

Artist səhnəni tərk edər –

Bu, hünərdir, ayıb yox.

 

ruscadan tərcümə

04. 03.2025, Samara

QEYD:

Məşhur Amerika yazıçısı, Nobel mükafatı laureatı Ernest Heminquey 2 iyul 1961-ci ildə ov tüfəngi ilə özünü öldürüb.

+++++++++++

Владимир Корнилов

Смерть Хемингуэя

Это право писателя
Подставлять пуле лоб.
Так что необязательно
Сыпать мненья на гроб.
Читать далее

OLEQ XLEBNİKOV. «HEYF, OLMAYACAM MƏN BU DÜNYADA…»

олег хлебников

Heyf, olmayacam məm bu dünyada

Nə çayda, nə göldə, nə də dənizdə.

Martda, ilik donan soyuqda hətta,

Və nə kənddə isti sobanın üstdə.

+

Burda yaşamağa öyrəşiklirəm,

Mənə ayrı dünya gərək deyildir —

Bu bəsdir. Sirrini anlamadım, həm
Bilmədim ki, məğzi süjetin nədir.

+

Razıyam lap əfəl qoca da olam,

Yarıkor, yaddaşsız, hətta eybəcər.

Xəlvət eləyərəm ömrümü davam,
Dünyadan getməyə borcluyam məgər?

+

Az-maz nəsə görə bilərəm hərçənd,

Eşidər, duyaram, xatırlaram həm.

Sonrasa — qoy olsun, əsla əlimdə,

Tanrının dalınca götürülərəm.

ruscadan tərcümə

13.09. 2024, Samara

++++++++++++++

ОЛЕГ ХЛЕБНИКОВ

Жалко, что не буду на Земле  —

и на море, озере и речке,

даже — в мартовской промозглой мгле

и на деревенской душной печке. Читать далее

İNNA LİSNYANSKAYA. «ALMA VARLI VERƏNİ…»

İNNA LİSNYANSKAYA

              Забвенья нету сладкого,
Лишь горькое в груди…

Şirin deyil unutma`-
Ürəkdə acısı var.

Güclüdən kömək umma,

Dadına zəif çatar.

 

Cəhənnəm dönəmidir,

Elə bil Rusiyada.

Alma varlı  verəni,

Yenə kasıbdan istə

 

 Bütün dərklər əyandır,

Doğru nə varsa – üzdə.

Üzr istə günahlıdan,
Üzr istəmə təmizdən.

1967

Rus dilindən tərcümə

21.06.2017