Bodlerin bir şeirini Azərbaycan, türk dillərinə tərcümədə, həmçinin orijinalda verirəm. Azərbaycancaya tərcümə mənimdir. Burda iki dil arasındakı ciddi fərqləri, həmçini, mənim fikrimcə, Azərbaycan poetik tərcümə məktəbinin üstünlüklərini görmək olar.
X.X.
Şarl BODLER
KASLBLARIN ÖLÜMÜ
(La mort des Pauvres)
Təsəlli, əfsus, ölümdür! Və ölümdür yaşadan;
Yeganə məqsəd həyatda, ümid də bircə ona.
O, eliksir, coşar ondan və məst olar insan,
Ürək verən də odur ki, çıxaq ömrün sonuna.
+
Qırovla örtülər aləm, qasırğalar gurlar –
Qara üfüqdə tək odur parıldayan, ağaran.
O bir qonaq evi ki, alnımızda ünvanı var,
Yedirərlər gələni, orda salarlar yatağa.
+
O, mələkdir, hamı ovsunlu əllərindən alar,
Ən əziz töhfə — yuxu, dadlı, şirirn röyalar.
Və son yataqda bu əllər çəkər lütün nazını.
+
Sirli saxlancdır, onda Tanrının cəlalı da var,
Kasıbın muzdudur o, həm də ona doğma diyar,
O, tanınmaz səmalara açılan darvazadır.
1852
fransızcadan, may 2007, Samara
++++++++++++++++++++++++++
YOKSULLARIN ÖLÜMÜ
Ölüm, avutan da -ne çare ki- yaşatan da;
Hayatın sonu; yine de tek ümit, tek güven;
Bizi bir iksir gibi kavrayan, sarhoş eden;
Karda kışta, boralar, tipiler arasında. Читать далее