Архив тегов | Robert Bernsin şeirləri

ROBERT BERNS. SEVGİ QAYĞILARI

Kişi

Sevgi qayğıları daha şirindir ,
Həyatda hər hansı ayrı nəşədən.

Qüssənin ləzzəti varsa belə bir,

Həzz nə xəzinədir – özün düşün sən!

 

Qadın

Təhlükəsi böyük onu dadmağın,
Qorxuram ehtiras əsirliyindən.

Şirin oxumağım, qəlb açıqlığım –

Bu, vecinə deyil bir kişinin də.

1788

ingiliscədən tərcümə

13.09. 2024, Samara

+++++++++++++

ROBERT BURNS

The Cares O’ Love.

 

HE

The cares o’ Love are sweeter far

Than onie other pleasure;

And if sae dear its sorrows are,

Enjoyment, what a treasure! Читать далее

ROBERT BERNS. KLARİNDA

Robert Burns

1.

Klarinda, mənim könül xanımım,

Bizim möhlətimiz tükənib gedir.
Bədbəxt də altında dar ağacının

Sonuncu günəşi belə seyr edir.

+

2.

Buzlu və qaranlıq mağarayamı,
Zavallı Silvander indi üz tutar?

Onun sevincinin günəşi hanı? –

Sənsiz nə işiq var, nə də həyat var.

+

3.

Ayrilırıq – fəqət gözlərindəki

İnci damlalara and içirəm mən,

Tutulub durmusan sən nə qədər ki,
İşıq yox yolumu mənə göstərən.

 +

Qadınlar içində gözəl günəşdir,
Xeyirdualayan odur günümü.

Bəlkə ona edim pərəstişi də,

Günəşdən çevirib ona yönümü?

1792

ingiliscədən tərcümə

21.09. 2024, Samara

QEYD:

Klarinda Bernsin 1787-ci ildə Edinburqda tanış olduğu oxumuş qadın Aqnes MakLehouzun götürdüyü təxəllüsdür. Sevgililər bir-birlərini məktublarında “Silvander” və “Klarinda” adlandırırdılar.

 

 

++++++++++++++++++

ROBERT BURNS

Clarinda, Mistress Of My Soul

1.

Clarinda, mistress of my soul,
The measur’d time is run!
The wretch beneath the dreary pole
So marks his latest sun.
Читать далее

ROBERT BERNS. BAĞBAN BELİ ƏLİNDƏ

Robert Burns

1.

Elə ki, may gəlir çiçəkləriylə,
Al-əlvan bəzəsin bağı, köşkləri,

Vurnuxur dincəlmək, yuxu bilmədən,
Bağban beli əlində.

2.

Şırıltısı büllur suların narın,
Eşqi başlarına vurar quşların,

Ruhlanar sərin və ətirli yeldən,
Bağban beli əlində.

3.

Al səhər qaldırır dovşanı yenə,
Səhər yeməyinin tədarükinə,

Çalışar hələ şeh gilələnəndə,
Bağban beli əlində.

4.

Gedib qərbə doğru gün yox olanda,

Təbiət dincəlir pərdə dalında.

Ən isti ağuşa atılar indi,
Bağban beli əlində.

1789

ingiliscədən tərcümə

19.09. 2024, Samara

++++++++++++++++

ROBERT BURNS

The Gard’ner Wi’ His Paidle

 

1.
When rosy May comes in wi’ flowers
To deck her gay, green-spreading bowers,
Then busy, busy are his hours,
The gard’ner wi’ his paidle.


2.
The crystal waters gently fa’,
The merry birds are lovers a’,
The scented breezes round him blaw —
The gard’ner wi’ his paidle.


3.
When purple morning starts the hare
To steal upon her early fare,
Then thro’ the dew he maun repair —
The gard’ner wi’ his paidle.


4.
When Day, expiring in the west,
The curtain draws o’ Nature’s rest.
He flies to her arms he lo’er best,
The gard’ner wi’ his paidle.

 

ROBERT BERNS. YOX, QOCA KİŞİYƏ MƏN YENİLMƏRƏM HEÇ ZAMAN

Robert Burns

Xor

Mənə qələbə çalmaq, məni ələ keçirmək? —

Yox, qoça kişiyə mən yenilmərəm heç zaman!

Mənə qələbə çalmaq, məni ələ keçirmək? —

Yox, qoça kişiyə mən yenilmərəm heç zaman!

1.

Qan kimi al qızılgül Miladda aça bilər,

Yazın-yayın zanbağı qar içində çiçəklər,
Şaxta dondura bilər ən dərin dənizləri,

Fəqət yaxın qoymaram heç zaman qoca əri.

2.

Saxta duyğularıyla? tərifli dilləriylə,

Məni fəth edə bilməz, mən elə gəncəm hələ!

Bu iş baş tutan deyil, bilib çəkilsin geri,

Yaxınıma qoymaram heç zaman qoca əri!

3.

Bol yeməyi, pivəsi mənim gəlməz eynimə,

Təzə ət bişə hər gün, tamahlanan deyiləm,

Pulu, qızıl-gümüşü çox olsa da, nə xeyri,
Qoymaram yaxınıma heç zaman qoca əri.


4.

Mal-qoyun ala bilər qızıl-gümüşlə ancaq
İstəsə, düzənləri, təpələri alacaq,

Mənisə ala bilməz, alsa da göyü-yeri,

Yaxınıma qoymaram heç zaman qoca əri.

5.

İkiqat bükülərək gedəndə ləngərləyir,

Qırmızı duman dolu gözlərindən su gəlir.

Qalmayıb başında tük, yox ağzında dişləri,
Yaxınıma qoymaram heç zaman qoca əri.

1788

ingiliscədən tərcümə

18. 09. 2024, Samara

 

+++++++++++++

ROBERT BURNS

To Daunton Me

Chorus
To daunton me, to daunton me,
An auld man shall never daunton me!
To daunton me, to daunton me,
An auld man shall never daunton me!


1.
The blude-red rose at Yule may blaw,
The simmer lilies bloom in snaw,
The frost may freeze the deepest sea,
But an auld man shall never daunton me.


2.
To daunton me, and me sae young,
Wi’ his fause heart and flatt’ring tongue:
That is the thing you ne’er shall see.
For an auld man shall never daunton me.


3.
For a’ his meal and a’ his maut,
For a’ his fresh beef and his saut,
For a’ his gold and white monie,
An auld man shall never daunton me!

 4.
His gear may buy him kye and yowes,
His gear may buy him glens and knowes;
But me he shall not buy nor fee,
For an auld man shall never daunton me.

5.
He hirples twa-fauld as he dow,
Wi’ his teethless gab and his auld beld pow,
And the rain rains down frae his red blear’d e’e —
That auld man shall never daunton me!

ROBERT BERNS. ROBERT BRYUSUN ÖZ QOŞUNLARINA MÜRACİƏTİ

Robert Burns

Şotlandlar!

Uolleslə birgə çox axlb qızıl qanınız,

Bryusla getmisiniz nə qədər döyüşə siz,

Döyüş meydanı olar bəlkə son mənziliniz,
Ya da gözləyir zəfər!

+

İndi gün gəlib çatıb, yetişir saat indi.

Baxın, döyüş meydanı, cəbhə lap yaxındadır.

Gəlib çatarordusu, baxın, məğrur Edvardın,

Zəncir, köləlik gələr!

 +

Kimin yalançı, xain olduğu aşkarlanar?

Kİmlərdən ağürəklər məzarlığı yaranar?

Kimlərdir köləliyə burda hazır olanlar? —

Qaçslnlar indi elə!

 +

Kim Şotland kralına, Qanuna sadiq qalar,

Azadlıq qılıncını çəkib əzmlə çalar.

Azadlıqçın ölməyə kimin qətiyyəti var,
Gedə bilər mənimlə!

 +

Üzür sizi nə vaxtdan əsarət ağrıları

Kölə tək zəncirdədir bu yurdun oğulları.

Sonuncu damlayacan burda qan axıdarıq,

Azadlığın adıyla!

 +

Gömülsünlər torpağa məğrur uzurpatorlar,
Yıxılan hər yağıda, bilin, qanlı tiran var.

Vurulan hər zərbədən azadlıq yaxınlanar,

Bunu edək, ölək ya!

 

ingiliscədən tərcümə

15. 09. 2024, Samara

QEYD:

  1. “Bryusla getmisiniz nə qədər döyüşə siz” – Bannokberndə 24 oyun 1314-cü ildə şotlandıar Robert Bryusun komandanlığı altında ingilis qoşunları üzərində qəti qələbə qzanmışlar.

2. Uolles – Uilyam Uolles (təxm. 1270-1305) – Şotlandiyanın milli qəhrəmanı

+++++++++++++++++

ROBERT BURNS

Scots Wha Hae

 

Scots, Wha Hae.
Scots, wha hae wi’ Wallace bled,
Scots, wham Bruce has aften led,
Welcome to your gory bed
Or to victorie!
Читать далее

ROBERT BERNS. «NİYƏ DÖZÜRÜK BELƏ ZÜLMƏ VƏ TƏZYİQLƏRƏ…»

1.

Niyə biz ömrümüzü keçirməliyik hədər

Niyə dözürük belə zülmə və təzyiqlərə?

Silahlanaq, zamandır! İntiqam bizi səslər,
Əvvəllər törədilmiş cinayətlərə görə.

Deyirlər kralların olmayır qəbahəti.

Bunun əksini deyir qanlı əməllərisə.

Bizdədirsə mənbəyi əgər hakimiyyətin,

Hüqüqumuz var alaq onu öz əlimizə.

Şüarı bu olmalı əsl vətənpərvərin:

“İndi hər kəs ölümü ya azadlığı seçsin!” Читать далее

ROBERT BERNS. ÖTÜB GETDİ SOYUQ QIŞ…

1.

Ötüb getdi soyuq qış, yaydır indi, nəhayət,

Xırda quşlar oxuyur ağaclara qonaraq.

Sevgiləri uğurlu, qəlbləri şən və rahat,
Mənim sevdiyim məni tərk edib gedib ancaq.

2.

Şəffaf su qırağında itburnu çiçəkləyir,
Arı ya kətanquşu görüb məftun olacaq.

Sevgiləri uğurlu, rahatdır ürəkləri,
Mənim sevgilim məni tərk edib gedib ancaq.

3.

Göydə günəş necəsə, məhəbbətim elədir,
Dəyişməzdir əbdi, etibarlıdır o da,

Onun sevgisi ay tək qalxar, enər sərsəri.

Və təzədir hər ayda.

4

Sevənlər, sevgisindən qurtula bilməyənlər,
Sizin ağrılarımız yaxır qəlbimi oda,

Təcrübəmdən bilirəm nədir dərd, nədir kədər,
Yox şəfa verə bilən buna, əfsus, həyatda.

İingiliscədən tərcümə

16. 09. 2024, Samara

+++++++++++++

ROBERT BURNS


The Winter It Is Past


1.
The winter it is past, and the simmer comes at last,
And the small birds sing on ev’ry tree:
The hearts of these are glad, but mine is very sad,
For my love is parted from me.


2.
The rose upon the brier by the waters running clear
May have charms for the linnet or the bee:
Their little loves are blest, and their little hearts at rest,
But my lover is parted from me


3.
My love in like the sun in the firmament does run —
Forever is constant and true;
But his is like the moon, that wanders up and down,
And every month it is new.


4.
All you that are in love, and cannot it remove,
I pity the pains you endure,
For experience makes me know that your hearts are
full of woe,
A woe that no mortal can cure.

ROBERT BERNS. KAŞ Kİ, GƏBƏRƏSƏN, ADIN BATA, ƏR…

 Xor

Oxu, tonqal başında qaçır əldə dəyənək,
Və tonqal başında o qaçır əldə dəyənək.

“Görüm buynuzlarınla axura bağlanasan,

Çırpam o qədər səni, ər, dərindən çıxa qan!”

1.

Kaş ki, gəbərəsən, ər, adın bata,
Qəbrinin üstündə yaşıl torf bitə,

Dərdimdən dəlibaş dağlı dəlidir,
Dul qalan deyiləm mən heç bir həftə!

2.

Altı yumurta var bu tavada, ər,

Altı yumurta var bu tavada, ər,

Biri sənə düşür, mənə ikisi,
Üçünüsə bizim Dağlı Con yeyər.

3

Qoçun başı qaynar, ər, bu qazanda,
Qoçun başı qaynar, ər, bu qazanda.

Dağlıya ət düşür, həlim mənimdir,

Qoşa buynuzudur sənə çatan da.

ingiliscədən tərcümə

14.09. 2024, Samara

++++++++++++++++

ROBERT BURNS


O, An Ye Were Dead, Guidman

 

Chorus
Sing, round about the fire wi’ a rung she ran,
An’ round about the fire wi’ a rung she ran: —
‘ Your horns shall tie you to the staw,
An’ I shall bang your hide, guidman!’
Читать далее

ROBERT BERNS. SEVGİ ƏZABLARI

Robert Burns

Kişi

Sevgi əzabları daha şirindir ,
Həyatda hər hansı ayrı nəşədən.

Qüssənin ləzzəti varsa belə bir,

Həzz nə xəzinədir – özün düşün sən!

 

Qadın

Təhlükəsi böyük onu dadmağın,
Qorxuram ehtiras əsirliyindən.

Şirin oxumağım, qəlb açıqlığım –

Bu, vecinə deyil bir kişinin də.

1788

ingiliscədən tərcümə

13.09. 2024, Samara

+++++++++++++

ROBERT BURNS

The Cares O’ Love.

 

HE

 

The cares o’ Love are sweeter far

Than onie other pleasure;

And if sae dear its sorrows are,

Enjoyment, what a treasure!

 

SHE

 

I fear to try, I dare na try

A passion sae ensnaring;

For light’s her heart and blythe’s her song

That for nae man is caring.

 

ROBERT BERNS. AH, KAŞ HEÇ VAXT EVLƏNMƏYƏYDİM…

Xor

Çovdar sıyığıdır səhər, günorta,
Çovdar sıyığıdır gündə üç dəfə.

Gündə kimə versən çovdarı suda,
Çeçəyər, gözləri çıxar kəlləyə.

1.

Ah, evlənməyəydim kaş ki, mən heç vaxt,
Nə dərdim olardı, nə də ki, qayğım.

İndi uşaq basıb, çünki var arvad,
Daim çığırırlar: “Çovdar sıyığı!”

2.

Qorxudur aclıq və acı ehtiyac,

Artıq artırmaya gəlib çıxıblar.

Qapıda onlarla əlbəyaxayam,
Qorxuram içəri girələr onlar.

ingiliscədən tərcümə

09.09. 2024, Samara

+++++++++++++++

ROBERT BURNS

O, That I Had Ne’er Been Married

Chorus
Ance crowdie, twice crowdie,
Three times crowdie in a day!
Gie ye crowdie onie mair,
Ye’ll crowdie a’ my meal away.
Читать далее