Архив тегов | Robert Bernsin şeirləri

ROBERT BERNS. DAĞLI ŞOTLAND DUL QADINININ AĞISI

Robert Burns

Oh!Gəldim bir zaman düzənə dağdan,

Ah-vay, oh-vay, ah, balam!

Kisəmdə yox idi bircə penni də,

Özümə yemək alam.

 +

Şotland şimalında  o vaxt yaşardım,

Oh, qəlb incik və kövrək!

İnan, bir qadın da bütün diyarda,

Gözəl deyildi mən tək.

 +

Vardı o vaxt on baş qaramalım da,

Aman, qəza və qədər!

Orda təpəlikdə otlayırdılar,

Mənə süd verirdilər.

 +

Otuz ana qoyun həm də varımdı,

Oh, yada saldım yenə!

Qəşəng təpələrə dırmanırdılar,

Yun verirdilər mənə.

 +

Mənim tək bəxtvər nəsildə yoxdu,

Yanıb deyirəm indi.

Çünki Donal cəsur bir oğuluydu,

Donald isə mənimdi.

 +

Və gəldi, nəhayət, Çarli Stüart,

Bizi azad etməyə.

Mənim Donaldımı səslədi Şotland,

Bu qovğada köməyə.

 +

Qəmli taleyindən deyim onların, —

Nahaqqa basıldı haqq.

Yenildi həm ölkə, həm də Donaldım,

Necə bunu unudaq?

 +

Oh, endim bir zaman dağdan düzə mən,

Aman, aman, ah, ay dad!

Dünyada bir belə müsibət görən

Varmı mənim tək arvad?

 

ingiliscədən tərcümə

22-23.06. 2024, Samara

QEYDLƏR

1. Çarli Stüart – (1720 – 1788) Jeyms   Fransis Edvard Stüartın böyük oğlu.7-ci və 2-ci Jeymsin nəvəsi olmaqla Britaniya, Şotlandiya və İrlandiya taxt-tacına iddia edirdi. 

2. Şeirdə Kulloden döyüşü xatırlanlr (18 aprel 1746)

+++++++++++++++++

ROBERT BURNS

The Highland Widow’s Lament

OH! I am come to the low countrie,

  Och-on, och-on, och-rie!

Without a penny in my purse,

  To buy a meal to me. Читать далее

ROBERT BERNS. YARAŞIQLI DEVİ

Robert Burns

Gəlir güllü mayım çiçəkləriylə,

Al-yaşıl bəzəyir, baxsan hayana.

Gəlir xoş anlarım mənim də elə,

Əziz Devim ilə gəzərəm yenə

+

Sən məni Cadugər təpəliyində,

Gözəl, boy-buxunlu Devi, qarşıla.

Gəzərəm səhərdən axşama qədər,

Səninlə, hər anım, Devi, xoş olar.

+

Axar həndəvərdə büllur tək sular,

Şən quşlar qurşanar eşqbazlığa.

Burnumuza ətri küləyin dolar,

Gedərik Devidlə daha uzağa.

+

Dovşanlar oyanar qızaranda dan,

Qaçarlar, yem tapıb çırpışdıralar.

Şehlə islanaraq topuğumacan,

Vəfalı Devimi qarşılayaram.

+

Elə ki, qüruba günəş yollanar,

Enər təbiətin toran pərdəsi.

Məni ən mehriban ağuşa alar

Devi və isidər odlu nəfəsi.

1793

ingiliscədən tərcümə

22.06. 2024, Samara

+++++++

Robert BURNS

DAİNTY DEVİE

Now rosy May comes in wi’ flowers,
To deck her gay, green spreading bowers;
And now comes in my happy hours,
  To wander wi’ my Davie.



  Meet me on the warlock knowe,
    Dainty Davie, dainty Davie,
  There I’ll spend the day wi’ you,
    My ain dear dainty Davie.

The crystal waters round us fa’,
The merry birds are lovers a’,
The scented breezes round us blaw,
  A wandering wi’ my Davie.

When purple morning starts the hare,
To steal upon her early fare,
Then through the dews I will repair,
  To meet my faithfu’ Davie.

When day, expiring in the west,
The curtain draws o’ Nature’s rest,
I flee to his arms I lo’e best,
  And that’s my ain dear Davie.

Читать далее

ROBERT BERNS. AYRILANDA İLK ÖPÜŞ

Robert Burns

Şirin duyğuların nəm möhürüdür,

Ən incə rəhnidir gələcək həzzin.

Ülfətin qırılmaz bağını hörür,

Sevginin ilk qarı — safı, təmizi.

+

Asta danışıqdır, sözlü lal baxış,

Odun alışmağı, uşaq oyunu.

Qümri nəvazişi, bakirə ağuş,

Qızaran danıdır gələcək günün.

+

Son hərəkət — sevinc qəmə dönəndə,

(İndi ayrılalar dodaqlar gərək).

Səninki tək çılğın, səmimi həm də,

Sevgi ayrı nə söz deyə biləcək?

1791

İngiliscədən tərcümə

19.06.2024, Samara

+++++++

ROBERT BURNS

THE FİRST KİSS AT PARTİNG

Robert BERNS. NAHARQABAĞI ŞÜKRANLIQ

Robert Burns

Sən ey səxavətlə hər vaxt kəsin,

Hər ehtiyacını ödəyən, verən.

Bizə mərhəmətin nə göndərirsə,

Tanrı, sənə alqış deyirik hökmən.

Və sənə xoşdursa, Səmavi Rəhbər,

Olan yaxşımızı pis eləmə sən.

İstər əta elə, rədd elə istər —

Sənə azaltmasın şükrünü bəndən.

Amin!

+++++++++++

ROBERT BURNS

A GRACE BEFORE DINNER

O, thou, who kindly dost provide,

For every creature s want…

ROBERT BERNS. ƏKİNÇİ NƏĞMƏSİ

Robert Burns

Gəzib-dolaşan zaman çöldə yaz səhəri mən,

Eşitdim gənc əkinçi nəğmə deyir şirin, şən.

Əkinçi nəğməsinin vardı bu sözləri də,

«Mənim may həyatım tək hansı həyat gözəldir?»

+

Səhər çağı torağay yuvasınl tərk elər,

Gecə şehi döşündə, qanad çalıb yüksələr.

Nəğmə deyər, fit çalar o, şən əkinçiylə bir,

Yuvasına qayıdar, görəndə ki  gecədir.

İngiliscədən tərcümə

17.06. 2024, Samara

×××××××××

ROBERT BURNS

As I was -wandering ae morning in spring

I heard a young ploughman sae sweely to sing,

And as he was singing this words he did say,

There s name life like the ploughman s in the month of sweet may.

ROBERT BURNS. ÖTƏN ZAMANLAR

Robert Burns

Unudulmalımı köhnə tanışlar,

Adları yaddaşdan silinməlimi?

Unudulmalımı köhnə tanışlar,

Eləcə ötüşən günlər — eləmi?

+

İçək şərəfinə ötən günlərin,

Yada ötənləri salaraq yenə.

Etibarlı dostla nə içsək, şirin,

Ötən zamanların içək şəninə.

+

Qaçardıq təpənin ətəyində biz,

Hər tərəf ağ-sarı qızçiçəyilər.

Yorulub o vaxtdan ayaqlarımız,

Gözəldi o keçmiş, o şanlı günlər.

+

Əzizim, üzərdik çayda doymadan,

Səhər açılandan axşama qədər.

Yaratdı, əfsus ki, ötən bu zaman,

Dostum, aramızda sonra dənizlər.

+

Bu mənim əlimdir etibarlı dost,

Əzizim, əlini sən də ver mənə,

Badəni qaldıraq, deyək gözəl tost,

İçək, yada salıb keçmişi yenə.

+

İçərsən, əlbəttə, dibinəcən sən,

Mən də özümkünü içərəm elə.

Xöş niyyət badəsi süzək təzədən,

Ötən zamanların xatirəsiylə.

ingiliscədən tərcümə

15.06. 2024, Samara

×××××××××××××

ROBERT BURNS

AUKD LANG SYNE

Should auld acquintance be forgot,

And never be forgot to min?

Should auld acquintance be forgot,

And auld lang syne?

ROBERT BERNS. QIZINA EPİTAFİYA

Robert Burns

Qönçə qızılgüldür burda uyuyan,

Qönçəydi, soldu o, qönçəliyində.

Ətir yayılardı məsumluğundan,

Yox elə qoxusu bir çiçəyin də.

+

Həyatdan gedişi kimə ki, dərddir,

Onlara bu böyük təsəlli də var:

Bu qəm dünyasını o, tərk edibdir,

İndisə cənnətdə qızılgül açar.

ingiliscədən tərcümə

13.06. 2024, Samara

××××××××××

ROBERT BURNS

Here lies a rose, a budding rose,

Blasted before its bloom.

Whose innocence did sweets disclose,

Beyond that flowers perfume…

ROBERT BERNS. YOXSULLUQ

Robert Burns

Siyasətə qoşulmaq keçirsə ürəyindən,

Düşünərək bu yolla güzəranın düzələr;

Yaxşı yadında saxla: kar ol, kor ol həm də sən,

Böyük adamlar ancaq görüb-eşidə bilər.

1793

ingiliscədən tərcümə

11.06. 2024, Samara

+++++++++++

ROBERT BURNS

POVERTY

İn politics if thou wouldst mix,

And thy fortunes be;

Bear this in mind — be deaf and blind,

Let great folks hear and see.

  ROBERT BERNS.  GÖZƏL ELİZA     

  Robert Burns

           1.

Gözəlim Eliza, dönüb gəl yenə,

Ayrılıqdan öncə üzümə xoş bax!

Zavallı aşıqəm, rəhm elə mənə,

Yoxsa niyyətindir qəlbimi qırmaq?
Gəl, gözəl Eliza, dönüb yenidən!

Sevgiyə qarşısa ürəyin əgər,
Rəhm elə, amansız hökmü gizlə sən,
Özünü mehriban dost kim göstər.

                 2.

Səni incitmişəm, gözəlim, məgər?

Cinayətim sənə sevgidir ancaq.

Kim ki, səndən ötrü ölümə gedər,
Niyə salmalısan əbədi uzaq?

Hələ ki, ürəyim vurur sinəmdə,

Sən varsan canımın hər ağrısında.

Sevgilim, gözəlim, qayıt yenə də,

Şirin təbəssümün mənim bəsimdir.

                3.

Günün günəşli və isti çağında,

Çiçəkdən şəkəri soran arı da

Nə yay axşamının ay işığında

Oynayan-əylənən körpə pəri də,

Şair də, ilhamı kükrəyən zaman –

Az sevinc duyurlar, arxayınam mən,

Hər dəfə səninlə görüşdüyüm an,
Mənim duyduğumun yüzdə birindən.

ingiliscədən tərcümə

31.05-01.06. 2024, Samara

+=====================

ROBERT BURNS

Fair Eliza

 1.
Turn again, thou fair Eliza!
Ae kind blink before we part!
Rew on thy despairing lover —
Canst thou break his faithfu’ heart?
Turn again, thou fair Eliza!
If to love thy heart denies,
For pity hide the cruel sentence
Under friendship’s kind disguise!
Читать далее

ROBERT BERNS. “HƏLƏ VAXTI DEYİL ƏRƏ GETMƏYİN…”

           XOR

Mən hələ çox gəncəm, yaşım çox azdır,
Hələ vaxtı deyil ərə getməyin.

Mən hələ çox gəncəm, günah olardı,
Bu yaşda anamdan ayırmaq məni.

                   1.
Anamın yeganə övladıyam, ser,
Çaşır, pərt oluram yadın yanında.

Desələr kişiylə bir yatağa gir,
Ser, lap itirərəm özümü onda.

   2.

Müqəddslər günü gəldi və getdi,

Ser, çox uzun olur qışda gecələr.

Bir yataqda olam səninlə indi –

Ser, düzü, yox hələ məndə bu hünər.

                    3.

İliyə işləyir şaxtalı külək,

Çılpaq ağacları dalayıb əsir.

Bir az gec gələsən qapıya gərək,
Yayda böyüyərəm mən də xeyli, ser.

  1788

ingiliscədən tərcümə

29-20. 05. 2024, Samara

 +======+++++++

 RPBERT BURNS

I’m O’er Young To Marry Yet

Chorus
I’m o’er young, I’m o’er young,
I’m o’er young to marry yet!
I’m o’er young, ‘twad be a sin
To tak me frae my mammie yet.
Читать далее