Архив тегов | Rud Kiplinqin şeirləri

RADYARD KİPLİNQ. MESOPOTOMİYA

RADYARD KİPLİNQ

Gənc və qətiyyətllilər, geriyə dönməz onlar

Səmimi, çılğndılar, verdik onları qurban:

Onlar öz nəcisinə bələnib can verəndə qaçmağa üz qoyanlar,
Doğrudanmı şərəflə dəfn edilər bir zaman?

 +

Onlar dönməyəcəklər, soyuqqanlı və rahat qətlə yetirilənlər,

Hər gün kömək istəyib rədd edildilər ancaq:

Müqəssirlər üstəlik son nəfəslərində də qınayırdılar hələ,

Elə gücləri var ki, olmaz onları qovmaq?

 +

Dönməz ölülərimiz Gündüzlər nə qəqər ki, Gecələrdən ayrıdır,

Qürubun zolaqları nə qədər ki, həmindir.

Başıboş yekələr ki, onlar can verən zaman naqqallıq eləyirdi,
Yüksək vəzifələri tutacaqlar yenə də?

 +

Ya bir saatlıq qızıb soyuyar qəzəbimiz:

Bir də baxıb görərik yatan kimi qasırğa,

Onlar hakimiyyətə yenidən qayıdıbıar necə rahat, necə tez,

Əl ataraq adəti hiylə və bacarığa?

 +

Bizi sakitləşdirir, bizə gen-bol ödənc də vəd eləyirlər onlar,

Göstərə də bilirlər özlərini qorxan tək.
Dostları, borcluları məşvərətə çağırır və məsləhət alırlar,

Söz verirlər hər kəsin işi düzəldiləcək.

 +

Bütün həyatlarıyla günahları yuyulmaz və silməz ölümləri,
Millətimizə onlar vuran qara ləkəni.

Fəqət baş alıb gedən ətaləti, faciə yaradan təkəbbürü,

Qoymalıyıqmı qalsın həminki kimi yenə?

1916

ingiliscədən tərcümə

16. 12. 2024, Samara

QEYD:

Bu şeirin mövzusu 1-ci Dünya Müharibəsinin Mesopotomiya kampaniyası, xüsusən 1916-cı ilin aprelində general Taunsəndin Kutu təslim etməsinə gətirib çıxaran adminstrativ hərcməlikdir. Bir tarixçi bunu Britaniyanın hərbi tarixində ən alçaldıcı məğlubiyyət adlandırıb.

++++++++++++++

RUDYARD KİPLİNG

Mesopotamia

 

They shall not return to us, the resolute, the young,

  The eager and whole-hearted whom we gave:

But the men who left them thriftily to die in their own dung,

  Shall they come with years and honour to the grave? Читать далее

RADYARD KİPLİNQ. TƏSƏLLİ VERƏNLƏR

RADYARD KİPLİNQ

1.

Getməmisənsə yol sən özün əgər,
Onda ağıl vermə yol gedənə də.

Belinə ağır yük alana qədər

Beli sınan kəsə eləmə rişxənd.

2.

Canıyananlığın  qəlbinə dəyər,

Dərdəşərikliyin yerinə düşməz,

Dərdini istərsə tək çəkə əgər,

Ürəyini almaq istədiyin kəs.

3.

Əgər unudubsa bir başı Tanrı,
Göstərmə, əlini işə salaraq,

Sən onu göylərə və qonşulara,

Yaxşısı budur öz ağzını bağla.

4.

Dişlənilən dodaq, titrəyən çənə,

Tərləyib, soyuyub alın da buz tək.

Bəlkə də ünsiyyət diləyər yenə,
İndi yox, sonradan ancaq, ay eşşək!.

5.

Vaxtsız nitqlərin yox, zaman ancaq,
Həyata baxışın yox, ancaq həyat

Təsəlli verəcək, ovunduracaq
Ovundurmayacaq ya da ki, heyhat…

6.

Əgər qarışmağa ya məcbur olsan,

Öyüd-nəsihətin ruhu qaldıra,

Çox da qulaq vermə yenə o zaman,

Acı şikayətli qışqırıqlara.

7.

Təkcə Tanrıdır ki, anlaya bilir,

Başlanan vaxtını iztirabların.

Bilir nə qədəri fikirdən gəlir,

Nə qədəri əsl günahla bağlı.

8.

Yaxşı sözlərdən də çəkin sən hətta,

Və çətin olsa da, etiraf elə,
Ağrıya yeganə şəfa dünyada,
Ağrının özünün şokudur elə.

9.

Haçan öz başına gələrsə bəla,

Deyə biləcəksən sən çəkinmədən:

“Narahat etmirdim mən sizi əsla,

Tanrı xatirinə, çəkilin gedin”.

 

ingiliscədən tərcümə

16-17. 11. 2024, Samara

+++++++++++++++

RUDYARD KİPLİNG

COMFORTERS

Until thy feet have trod the Road

Advise not wayside folk,

Nor till thy back has borne the Load

Break in upon the broke. Читать далее