Hara, cuhud qızı, gedirsən yeyin,
Səhərə, bilirsən, çox qalıb axı.
Asta get, dağılıb qızıl zəncirin,
Çıxar ayağından indi başmağın.
+
Bu da körpü! Çuqun məhəccərləri,
Fənər işıqları düşüb parladır;
Üzüldün, onlardan bərk tutub yeri!..
Gəlib çatdın evə — zəng qapıdadır.
+
Durdu cuhud qızı qapıda səssiz,
Mərmər bütə banzər ağardığından;
Sonra ipi çəkib zəngi çaldı qız…
Kimsə pəncərədən baxdı bu anda!…
+
Yanaraq qorxudan, gizli ümiddən,
Yuxarı yəhudi qızı boylanır.
Artıqdı yüz ilin bəlkə qəmindən,
Yəqin ki, dəhşəti bu bircə anın.
+
Qız deyirdi: “Mənim gözəl mələyim,
Sən əvvəlki kimi yenə mənə bax…
Qıyma nahaq yerə məşəqqət çəkim,
Saranı, bil, gözlər od ya da bıçaq…
+
Atam söylədi ki, Musa qanunu,
Səni sevməyimi edir qadağan edir.
Əziz dost, qorxmadan dinlədim onu,
Çünki eşqin səsi dinirdi bu an.
+
Zülm arzulayıb məni qarğıdı,
Bəla bıçağını itiləyərək.
Və getdi… Dost, qorun qisasdan indi,
Səni izləyəcək yəqin kölgə tək…
+
Ata qisasını ağır deyirlər,
Tələs, buralardan qaç yubanmadan!
Soyuq əli altda cəlladın belə,
Pozmayacaq sənə əhdini Saran.
+
Qaç get!..” Pəncərədən əyilən üzə,
Gözlənilməz işıq düşdü bu zaman.
Və əlcəksiz əldə parladı nəsə,
Cavab – eşidilməz, anlaşılmayan.
+
Düşdü ağır nəsə daşların üstə,
Və divar altında ucaldı fəryad;
Son nəfəs dinirdi sanki bu səsdə,
Həm də bir deyildi sönəsi həyat.
+
Yığılaraq heyrət içində səhər
Kütlə bircə şeu=ydın danışır indi:
Töküb evdə rusun qanını xəncər,
Pəncərə altında qadın meyidi.
1832
ruscadan tərcümə
19-21. 04. 2024, Samara
++++++++++++++++++
МИХАИЛ ЛЕРМОНТОВ
БАЛЛАДА
Куда так проворно, жидовка младая!
Час утра, ты знаешь, далек…
Потише, распалась цепочка златая,
И скоро спадет башмачок. Читать далее
