Архив тегов | şotland şairləri

   ROBERT BERNS. “ÖZÜMƏ MƏXSUSDUR YALNIZ ARVADIM…”

      Robert Burns   

Heç kəslə bölmərəm arvadı heç vaxt

Məxsusdur o mənim özümə yalnız.

Buynuz qoya bilməz  mənə bir alçaq,
Özüm də qoymaram heç kəsə buynuz.

                      2.

Olanım-qalanım bircə pennidir,
Özüm qazanmışam, səy eləyərək.

Ayrı pulum yox ki, borc verim indi,
Özüm borc istəyəm birindən gərək

                      3.

Mən özüm heç kimə ağa deyiləm,

Nə də bir insana olaram nökər.

Yaxşı qılıncım var geniş tiyəli,
Var həm də hər hansı həmləyə təpər.

                          4.

Həmişə azadam, şənəm həmişə,

Heç kimin dərdindən batmaram qəmə.

Çətin ki, kiminsə yadına düşəm,

Heç kəsi almıram mən də vecimə.

1788

ingiliscədən tərcümə

25. 05. 2924, Samara

 ++++++++++++++++++++

ROBERT BURNS

I Hae A Wife O’ My Ain


1.
I hae a wife o’ my ain,
I’ll partake wi’ naebody:
I’ll take cuckold frae nane,
I’ll gae cuckold to naebody.
Читать далее

ROBERT BERNS. QOCANIN QIŞ DÜŞÜNCƏLƏRİ

Robert Burns

                       1.

Çoxdanmı yamyaşıl geyinən meşə,

Hər günü yaşardı sevinc içində?

Zərif yağışlarda qürurlu və şən,

Sevinci artırdı hər çiçəyin də.

İndisə qalmayıb əsər sevincdən,
Apardı şənliyi qış küləkləri.

Zəngin cəlalıyla gözəl may hərçənd,
Sevincli günləri qaytarar geri.

                 2.

Mənimsə başım ağ – yox elə hava,
Ahıllıq qarını əridə bilə.

Bənzərəm əyilmiş çılpaq ağaca,
Zaman yıxar məni qış hiddətiylə.

Ah, Yaşın günlərı üzür, inlədir,
Ağrıdır yuxusuz gecələrisə.

Sən ey cavanlığım, qızıl çağ idin,

Kaş dönüb ömrümə yenə gələsən!

ingiliscədən tərcümə

24-25. 05. 2025, Samara

++++++++++++++

 ROBERT BURNS

The auld man’s winter thought

                        1.


But lately seen in gladsome green,
The woods rejoiced
the day;
Thro’ gentle showers the laughing flowers
In double pride were gay;
But now our joys are fled
On winter blasts awa,
Yet maiden May in rich array
Again shall bring them a’.
Читать далее

   ROBERT BERNS.  “KİŞİ, YORULDUM MƏN DAVA-DALAŞDAN…”     

   

                            1.

“Kişi, yorulmuşam mən bu davadan,

Bezdirib məni bu boş sayıqlama.

Əlbəttə, qanuni sənə arvadam,

Bil ki, sənin kölən deyiləm amma”

“Birimiz itaət gərək eləyə,

Nensi, anladın?

Kişimi, arvadmı gərək baş əyə,

Nensi, arvadım?”

“Yenə dannışırsan sən ağa kimi,
Nə bilim itaət, ya xidmət-filan.

Tək edib gedərəm suvereimi,

Qudbay söyləyərəm ayrılan zaman”

“Getsən, kimsəsiz və tək qalaram mən,
Nensi, anladın?

Bil ki, dəyişməyə çalışaram mən,

Nensi, arvadım!”

                3.

Bil ki, parçalanar ürəyim hökmən,
Yetişər yəqin ki, ölüm saatım.

Məni basdıranda düşünəcəksən:

Çox ağır olacaq yükü həyatın.

Ümid bağlayıram indi Göylərə,
Qolum-qanadım!

Sənə dözüm verə, sənə güc verə,
Nensi, arvadım!”

                  4.

“Ser, başa salaram səni indicə,
Ölüb birdəfəlik nədir lal olmaq:

Müdhiş ruhlar alar dövrəyə gecə,

Ayılsan, onları görərsən ancaq”.

“Sənin kimisinin birini mən də,
Nensi, alardım!
Qorxudan şeytanlar qaçıb gedərdi,
Nensi, arvadım!”

ingiliscədən tərcümə

22-23.05. 2024, Samara

 ++++++++++++++++++

 ROBERT BURNS

Husband, Husband, Cease Your Strife

 1.
‘Husband, husband, cease your strife,
Nor longer idly rave, sir!
Tho’ I am your wedded wife,
Yet I am not your slave, sir.’
‘One of two must still obey,
Nancy, Nancy!
Is it Man or Woman, say,
My spouse Nancy?’
Читать далее

ROBERT BERNS. “AH, İSTƏKLİ ANA, BAŞIM BATAYDI…”

Robert Burns

                      1.

Ah, istəkli ana,, başım bataydı!

Dava-dalaş üçün məni doğmusan:

Bəxtimə didişmə düşüb həyatda,
Söyür, təhqr edir məni hər insan.

                         2.

Heç vaxt buraxmadım sələmə pul mən,

İşimə yarardı beş faiz hərçənd.

Borc da almamışam, digər tərəfdən,

Mənə kim inanar, şeytana lənət.

                  3.

Bəxtim gətirmədi, pul qazanmadım,

Mənə qəddar oldu taleyim yaman.

Məni gecə-gündüz, görürsən indi,
Necə təhqir edir qız, həm də oğlan.

 ingiliscədən tərcümə

21-22. 05. 2024, Samara

 ++++++++++++++++

ROBERT BURNS

Ah, Woe Is Me, My Mother Dear

 

1.
Ah, woe is me, my Mother dear!
A man of strife ye’ve born me:
For sair contention I maun bear;
They hate, revile, and scorn me.
Читать далее

ROBERT BERNS. ÖLÜMÜ GÖZLƏRKƏN EDİLƏN DUA

Robert Burns

                      1.

Ey naməlum Qadir, səbəbi sənsən,

Mənim qorxumun da, ümidimin də.

Yaxın saatlarda elə bəlkə mən,
Gəlib dayanaran sənin önündə.

                   2.

O yolları ki, mən getdim həyatda,
Yaxın düşməyəydim onlara gərək.
Bir səs ürəyimdə, ucadan hətta,
Dinirdi, qınaqlı nəsə deyərək.

                     3.

Sən oldun mənə bu surəti verən,

Ehtiraslar verdin möhtəşəm, odlu.

Onların cadulu səslərinə mən,
Haçan qulaq asdım, itirdim yolu.

                   4.

Öz zəifliyimlə nə vaxt yenilsəm,
Qoysam ayağımı qırağa yoldan.

Hərəməlixeyir, bunu gizlə sən,

Bürüyüb zülmətə – sənə bu asan.

                   5.

Əgər niyyətimsə günahım harda,
Ayrı bir istəyim yox onda səndən.

Fəqət sən Yaxşısan, bağışlamaqda,
Sənin Yaxşılığın görünür hökmən.

1781

ingiliscədən tərcümə

20-21. 05. 2024, Samara

 ++++++++++++++

Robert BURNS

A Prayer in the Prospect of Death

                      1.

O Thou unknown, Almighty Cause
Of all my hope and fear!
In whose dread presence, ere an hour,
Perhaps I must appear!
Читать далее

ROBERT BERNS. “NECƏ DƏ QƏDDARDIR VALİDENYLƏR…”

Robert Burns

Necə də qəddardır valideynlər,
Sərvətdir onları maraqlandıran

Qapıya gələn tək varlı gicbəsər,
Verilir zavallı qız ona qurban.

Bəs bu yazıq qızım əlacı nədir?

Verə ayağını yerə, getməyə;

Zavallısa o gic zənginə gedir,
Atanın qəzəbi soyusun deyə.

+

Şahin qənimətin  düşür dalınca,

Qaçır göyərçinsə dönərək yelə,
Qurtarsın ölümcül təhlükədən can,

Varkən qanadların qüvvəsi hələ;

Xilas ümidini fəqət itirir,

Yox elə bir yer ki, sğına artıq.

Şonda Şahinçiyə pənah gətirir,

Ayağı altına özünü atır.

1795

ingiliscədən tərcümə

18-19.05. 2024, Samara

++++++++++++++

ROBERT BURNS

How Cruel Are The Parents

 How cruel are the parents
Who riches only prize,
And to the wealthy booby
Poor Woman sacrifice!
Meanwhile, the hapless Daughter
Has but a choice of strife;
To shun a tyrant Father’s hate—
Become a wretched Wife.
Читать далее

ROBERT BERNS. ANANIN AĞISI

Robert Burns

Tale verən hökm uçdu ox kimi

Deşdi ürəyini əziz balamın.

Onunla itirdim hər sevincimi,

İndi ağlamaqdır mənə qalanı.

Yıxılır sütüllər amansız əllə,
Şərəf tapdalanır, düşür torpağa.
Ümidimin fəxri yıxıldı belə,

Doğmaz gələn günün günəşi daha.

 +

Ana kətanquşu kolda ağlayar,
Alınb əlindən gedib balası.

Məni də ağladan oğul dərdi var,

Bir gün ara vermir qəlbimin yası.

Ölüm, qorxudurdun bir zaman məni,

Səni gözləyirəm indisə daim.

Gəl, qurtar, məzarım qazılsın dərin,

Balamın yanında yatım, dincəlim.

 ingiliscədən tərcümə

17-18. 05. 2024, Samara

++++++++++++++++++++

 ROBERT BURNS

A Mother’s Lament

 

Fate gave the word — the arrow sped,
And pierc’d my darling’s heart,
And with him all the joys are fled
Life can to me impart.
By cruel hands the sapling drops,
In dust dishonor’d laid:
So fell the pride of all my hopes,
My age’s future shade.

 

The mother linnet in the brake
Bewails her ravish’d young:
So I for my lost darling’s sake
Lament the live-day long.

Death, oft I’ve fear’d thy fatal blow!
Now fond I bare my breast!
O, do thou kindly lay me low,
With him I love at rest!

ROBERT BERNS. ZALIM ARVAD

Robert Burns

Bədbəxtdir, zavallıdır o kişi ki,  həyatda,

Tiran arvada vassal, önündə ikiqatdır.

Yoxdur öz iradəsi, o, ali iznə bənddir,
Pul arvadda, yox onun altı penni cibində.

Əziz dostun sirrini ona söyləyə gərək,
Danlağından it kimi qorxur, olanı desək.

Olsaydı, deyirəm ki, əgər belə arvadım,
Ürəyini üzərdim, ruhunu sarsıdardım.

Mum kimi əridərdim, qulluqçuları öpər,
Onu kötəkləyərdim, mənə söz desə əgər.

ingiliscədən tərcümə

17. 05. 2024, Samara

+++++++++++++++++

Robert BURNS
The Tyrant Wife

Curs’d be the man, the poorest wretch in life,
The crouching vassal to the tyrant wife!
Who has no will but
by her high permission;
Who has not sixpence but in her possession;
Who must to her his dear friend’s secret tell;
Who dreads a curtain lecture worse than hell!
Were such a wife had fallen to my part,
I’d break her spirit, or I’d break her heart:
I’d charm her with the magic of a switch,
I’d kiss her maids, and kick the perverse bitch.

Cursed be the man, the poorest wretch in life,
The crouching vassal to the tyrant wife!
Who has no will but by her high permission;
Who has not sixpence but in her possession;
Who must to her his dear friend’s secret tell;
Who dreads a curtain lecture worse than hell!
Were such a wife had fallen to my part,
I would break her spirit, or I would break her heart:
I would charm her with the magic of a switch,
I would kiss her maids, and kick the perverse bitch.

ROBERT BERNS. ARVADIM MƏNİ DÖYÜR

Robert Burns

Xor

Bəli, tez-tez evdə döyülürəm mən,
Gündə kötəkləyir arvadım məni.

Bütün ixtiyarı  arvada versən,

Vallah, yıxıb hökmən sürüyər səni.

1.

Qəlbim dinc həyata meylli idi,

Niyə evlənirdim? Mən nə gicmişəm!

Abırlı insanın təmiz  niyyəti,
Öz başına bəla açarmış demə.

2.

Cılız bir təsəlli, qağa, sonda var:

Elə ki, həyatın günləri bitər,

Yerdəki cəhənnəm zülmü qurtarar,

Əminəm, olaram göydə bəxtəvər.

ingiliscədən tərcümə

16. 05. 2024, Samara

+++++++++++++++++

ROBERT BURNS

My Wife She Dang Me

Chorus

O, ay my wife she dang me,
An’ aft my wife she bang’d me!
If ye gie a woman a’ her will,
Guid faith! she’ll soon o’er-gang ye. Читать далее

ROBERT BERNS. ÖLÜM NƏĞMƏSİ

Robert Burns

    1.

Əlvida, sevimli gün, mavi səma, göy çəmən,

Qüruba gedən günəş qəlb sevindirər indi!

Sevgi, dostluq, əlvida, mehribanlıq, sağ ol sən,

Ömür yürüşümüzün sonu gəlib yetişdi.

Qəddar qorxu Kralı! Həyata qatı düşmən,
Yeri, get indi qorxut köləni və qorxağı.
Tiran, onları əsdir, fəqət bunu da bil sən,

Gücün yox qorxudasan cəsuru və qoçağı.

                          2.

Çaldın yazıq kəndlini – zülmətə qərq olacaq,

İtib-gedəcək izsiz onun adı da hətta.

Gənc igidi çalırsan – şərəf qazanır ancaq,

Yıxılsa da, nur saçır şöhrəti ətrafında.

Qeyrət meydanlarında qılınc əlimizdədir,
Kralın və ölkənin xilasına hazırıq.

Qürubumuz Zəfərlə işıqlanana qədər,
Ölümə gedənlərin sırasında biz varıq!

1791

ingiliscədən tərcümə

16. 05. 2024, Samara

+++++++++++++

ROBERT BURNS

The Song Of Death

1.
Farewell, thou fair day, thou green earth, and ye skies,
Now gay with the broad setting sun!
Farewell, loves and friendships, ye dear tender ties —
Our race of existence is run!
Thou grim King of Terrors! thou Life’s gloomy foe,
Go, frighten the coward and slave!
Go, teach them to tremble, fell tyrant, but know,
No terrors has thou to the brave! Читать далее