
(fraqment)
1 «İtiuc quyruqlu vəhşiyə bir bax,
Dağ aşır, silah və divar məhv edir,
Bütün dünyanı o yoluxduracaq”.
+
4 Mənə bu sözləri Ustadım dedi,
Və ona əl edib çağırdı gəlsin,
Yanına mərmərdən tikili bəndin.
+
7 Və yalanın çirkin bu təcəssümü,
Gəlib sərdi yerə başı, gövdəni
Çəkə bilmədisə quyruq hissəni.
+
10 Üzdən ədil insan ona deyərdin,
Baxana xeyirxaj, nəcib görünər,
Ancaq ilan idi qalan yerində.
+
13 Pəncələr qıllıdır, qoltuğa qədər,
Sinəsi və döşü hər iki yandan,
Təkərə bənzəyə naxışlar bəzər.
+
16 Bacarmaz tatar da, türk də heç zaman,
Belə bir tikişi, naxışı nə də.
Toxumamış belə Araqna kətan.
+
19 Sahildə qalan tək kolazlar hərdən,
Yarı sudadırlar, yarı quruda;
Ya acgöz almanın olduğu yerdə,
+
22 Qunduz ki, oturur başlasın dava,
Monstr eləcə oturdu indi,
Qumluq ərazinin daş qırağında.
+
25 Boşluqda quyruğu onun əsirdi,
Yuxarı millənib zəhərli çəngəl.
Əqrəb neştəridir elə bil,, iti.
+
28 “Məcburuq indi biz, — söylədi Rəhbər,
Yoldan bir az çıxaq, bax orda hələ,
O vəhşi uzanıb daş üstdə gözlər”.
+
31 Sağ tərəfə endik biz beləliklə,
Boşluq qırağına on addım atdıq,
İnciməyək qumla, alov diliylə.
+
34 Elə ki, biz onun yanına çatdıq,
Gördüm ki, boşluğun yaxınlığında,
Adamlar oturub qum üstündə sıx…
italyancadan tərcümə
iyun, 2023, Samara
+++++++++++++++++++
«Ecco la fiera con la coda aguzza,
che passa i monti e rompe i muri e l’armi!
Ecco colei che tutto ’l mondo appuzza!». Читать далее