
Dərin ehtiramla yaxın gəl, dayan,
Sən ey göz yaşından yanaqları nəm!
Sevən bir Ər idi burda uyuyan,
Övlada mehriban, dostluğu möhkəm.
+
Özgə dərdlərinə ürəyi yanan,
Əyilən deildi mövqeyə, ada.
İnsana dost idi, günaha düşmən,
Ləyaqət var idi qüsurunda da.
1784
ingiliscədən tərcümə
13.05. 2024, Samara
QEYDLƏR:
1, Robert Bernsin atası Uilyam 1784-cü ildə vəfat etmiş və Allouedəqədim kilsənin həyətində basdırılmışdır.Bu əpitafiya başdaşının arxa tərəfinə həkk edilmişdir.
2. Şeirin sonuncu misraları Oliver Qoldsmitin (1730-1774) “Tərk edilmiş kənd” pastoral poemasındandır.
+++++++++++++++++++++
ROBERT BURNS
Epitaph for the Author’s Father
O ye whose cheek the tear of pity stains,
Draw near with pious rev’rence and attend!
Here lie the loving Husband’s dear remains,
The tender Father, and the gen’rous Friend.
The pitying Heart that felt for human Woe;
The dauntless heart that fear’d no human Pride;
The Friend of Man, to vice alone a foe;
‘For ev’n his failings lean’d to Virtue’s side’.