
1.
Əlvida, sevimli gün, mavi səma, göy çəmən,
Qüruba gedən günəş qəlb sevindirər indi!
Sevgi, dostluq, əlvida, mehribanlıq, sağ ol sən,
Ömür yürüşümüzün sonu gəlib yetişdi.
Qəddar qorxu Kralı! Həyata qatı düşmən,
Yeri, get indi qorxut köləni və qorxağı.
Tiran, onları əsdir, fəqət bunu da bil sən,
Gücün yox qorxudasan cəsuru və qoçağı.
2.
Çaldın yazıq kəndlini – zülmətə qərq olacaq,
İtib-gedəcək izsiz onun adı da hətta.
Gənc igidi çalırsan – şərəf qazanır ancaq,
Yıxılsa da, nur saçır şöhrəti ətrafında.
Qeyrət meydanlarında qılınc əlimizdədir,
Kralın və ölkənin xilasına hazırıq.
Qürubumuz Zəfərlə işıqlanana qədər,
Ölümə gedənlərin sırasında biz varıq!
1791
ingiliscədən tərcümə
16. 05. 2024, Samara
+++++++++++++
ROBERT BURNS
The Song Of Death
1.
Farewell, thou fair day, thou green earth, and ye skies,
Now gay with the broad setting sun!
Farewell, loves and friendships, ye dear tender ties —
Our race of existence is run!
Thou grim King of Terrors! thou Life’s gloomy foe,
Go, frighten the coward and slave!
Go, teach them to tremble, fell tyrant, but know,
No terrors has thou to the brave!
2.
Thou strik’st the dull peasant — he sinks in the dark,
Nor saves e’en the wreck of a name!
Thou strik’st the young hero — a glorious mark,
He falls in the blaze of his fame!
In the field of proud honour, our swords in our hands,
Our king and our country to save,
While victory shines on Life’s last ebbing sands,
O, who would not die with the brave?