1.
“Kişi, yorulmuşam mən bu davadan,
Bezdirib məni bu boş sayıqlama.
Əlbəttə, qanuni sənə arvadam,
Bil ki, sənin kölən deyiləm amma”
“Birimiz itaət gərək eləyə,
Nensi, anladın?
Kişimi, arvadmı gərək baş əyə,
Nensi, arvadım?”
“Yenə dannışırsan sən ağa kimi,
Nə bilim itaət, ya xidmət-filan.
Tək edib gedərəm suvereimi,
Qudbay söyləyərəm ayrılan zaman”
“Getsən, kimsəsiz və tək qalaram mən,
Nensi, anladın?
Bil ki, dəyişməyə çalışaram mən,
Nensi, arvadım!”
3.
Bil ki, parçalanar ürəyim hökmən,
Yetişər yəqin ki, ölüm saatım.
Məni basdıranda düşünəcəksən:
Çox ağır olacaq yükü həyatın.
Ümid bağlayıram indi Göylərə,
Qolum-qanadım!
Sənə dözüm verə, sənə güc verə,
Nensi, arvadım!”
4.
“Ser, başa salaram səni indicə,
Ölüb birdəfəlik nədir lal olmaq:
Müdhiş ruhlar alar dövrəyə gecə,
Ayılsan, onları görərsən ancaq”.
“Sənin kimisinin birini mən də,
Nensi, alardım!
Qorxudan şeytanlar qaçıb gedərdi,
Nensi, arvadım!”
ingiliscədən tərcümə
22-23.05. 2024, Samara
++++++++++++++++++
ROBERT BURNS
Husband, Husband, Cease Your Strife
1.
‘Husband, husband, cease your strife,
Nor longer idly rave, sir!
Tho’ I am your wedded wife,
Yet I am not your slave, sir.’
‘One of two must still obey,
Nancy, Nancy!
Is it Man or Woman, say,
My spouse Nancy?’
2.
‘If ’tis still the lordly word,
Service and obedience,
I’ll desert my sov’reign lord,
And so goodbye, allegiance!’
‘Sad will I be so bereft,
Nancy, Nancy!
Yet I’ll try to make a shift,
My spouse Nancy!’
3.
‘My poor heart, then break it must,
My last hour I am near it:
When you lay me in the dust,
Think, how will you bear it?’
‘I will hope and trust in Heaven,
Nancy, Nancy!
Strength to bear it will be given,
My spouse Nancy.’
4.
‘Well, sir, from the silent dead,
Still I’ll try to daunt you:
Ever round your midnight bed
Horrid sprites shall haunt you!’
‘I’ll wed another like my dear,
Nancy, Nancy!
Then all Hell will fly for fear,
My spouse Nancy!’
