1.
Gah burda, gah ordasan, veyil, sərsəri Villi,
Gah burda, gah ordasan, ancaq evdə deyilsən!
Qollarım arasına qayıt, mənim sevimlim,
Qayıt, inandır məni, elə həmin Villisən.
2.
Qış küləyi əsirdi ayrılsnda səninlə,
Gözlərimi yaşardan amma külək deyildi.
İndi yay gəlib artıq, dön geri sən də, Villi,
Təbiətə yay gəlib, yay mənə sənsən indi.
3.
Yuxu mağaranızda dincəlin, qasırğalar –
Aşiq həyəcanlanar vəhşi vıyıltılardan.
Oyan, briz, qayığa yardım olsun dalğalar,
Ağuşuma qayıtsın yenə sevdiyim oğlan.
4.
Vəfasızsa o ancaq, Nennini unudubsa,
Sən ey nəhəng okean, aramızda qal yenə!
Bəlkə bir də görmərəm, ölərkən heç olmasa,
İnanım Villim mənim məxsusdur yalnız mənə!
ingiliscədən tərcümə
19. 07. 2024, Samara
++++++++++++
ROBERT BURNS
Wandering Willie
1.
Here awa, there awa, wandering Willie,
Here awa, there awa, haud awa hame!
Come to my bosom, my ae only dearie,
And tell me thou bring’st me my Willie the same.
2.
Loud tho’ the Winter blew cauld at our parting,
‘Twas na the blast brought the tear in my e’e:
Welcome now Simmer, and welcome my Willie,
The Simmer to Nature, my Willie to me!
3.
Rest, ye wild storms in the cave o’ your slumbers —
How your wild howling a lover alarms!
Wauken, ye breezes, row gently, ye billows,
And waft my dear laddie ance mair to my arms.
4.
But O, if he’s faithless, and minds na his Nannie,
Flow still between us, thou wide-roaring main!
May I never see it, may I never trow it,
But, dying, believe that my Willie’s my ain!
