
Bizə əzab çəkdirən xəstəliklər az deyil,
Onlar ürəyi sıxır, ağlı sarsıdır onlar,
Fəqət heç bir azarla müqayisəyə gəlmir,
Günahın ya da səhvin bizi saldığı azar.
Hansı ayrı azara tutularıqsa əgər,
Ağlımız deyə bilər: “Mən törətmədim bunu”.
Fəqət fəlakət artır, o zaman ki, bu neştər
Sancır aman bilmədən: “Qına, axmaq, özünü!”
Daha pis peşmanlığın kəskin ağrılarıdır,
Gəmirir içərini günah hissi durmadan.
O günah ki, bəlkə də, neçə qurbanı vardır —
Gənc, məzum, bizi bir vaxt ürəkdən sevən insan;
Əfsus, heç nə dağıtmır sevginin özü qədər!
Ah, od saçan cəhənnəm! Sənin özündə hətta,
Yox belə işgəncələr!
Sərt, soyuqsa da insan, haçansa o duyanda
Midhiş ağırlığını törətdiyi əməlin
Qəlbində zoqqultunu necə yatırda bilər?
Nizamı qayıdarmı ürəyin həm də beynin,
Günahdan həmişəlik çəkinmək qərarıyla?
Həsəd doğura bilər, varsa belə bəxtəvər!
Alicənab olarmış insan qəlbi nə qədər!
1783
ingiliscədən tərcümə
05. 06. 2024, Samara
QEYD: şeirin orijijnalı qafiyəsizdir.
++++++++++++
ROBERT BURNS
Remorse
Of all the numerous ills that hurt our peace,
That press the soul, or wring the mind with anguish,
Beyond comparison the worst are those
By our own folly, or our guilt brought on:
In ev’ry other circumstance, the mindHas this to say: — ‘ It was no deed of mine.’
But, when to all the evil of misfortune
This sting is added: — ‘ Blame thy foolish self!’
Or, worser far, the pangs of keen remorse,
The torturing, gnawing consciousness of guilt,
Of guilt, perhaps, where we’ve involved others,
The young, the innocent, who fondly lov’d us;
Nay, more, that very love their cause of ruin!
O burning Hell! in all thy store of torments
There’s not a keener lash!
Lives there a man so firm, who, while his heart
Feels all the bitter horrors of his crime,
Can reason down its agonizing throbs,
And, after proper purpose of amendment,
Can firmly force his jarring thoughts to peace?
O happy, happy, enviable man!
O glorious magnanimity of soul!