“Harda yaşayırsan, mənim gözəlim
Sənin adın nədir, olarmı desən?”
Qız deyir ki, “mənim adım Jin xanım,
Şaxtaçı oğlana rəfiqəyəm mən.”
+
“Bax o təpələrə, bax o düzənə,
Gör necə onlara günəş səpir zər,
Qarşında nə görsən, verərəm sənə,
Şaxtaçı oğlanı sən atsan əgər.
+
Paltar geyinərsən gözəl və zəngin,
Onda gözəlliyin birə beş artar,
Olmaz ehtiyacın heç nədən sənin,
Şaxtaçı oğlanı sən atsan əgər.”
+
“Çox da təpələrin, düzənlərin var,
Çox da ki, bəzəyir günəş onları.
Bütün sərvətinə çevirərəm dal,
Gedib qucaqlaram şaxtaçı yarı.
+
Gündüz beşcə penni mən qazanıram,
Gözəl keçirirəm gecəni ancaq.
Mənə şaxtaçımdır ən əziz adam,
Xoşbəxtəm, o məni ağuşa alcaq.
+
Sevgi ver, sevgi al — əsl sövdədir
Evimiz nə qədər olsa da kiçik.
Çörək qazanmağa bütün dünya var,
Şaxtaçımın canı sağ olsun təki”.
1792
ingiliscədən tərcümə
06-07. 08. 2024, Samara
+++++++++++++++
ROBERT BERNS
The Collier Laddie
O whare live ye my bonnie lass,
And tell me how they ca’ ye?
My name, she says, is Mistress Jean,
And I follow my Collier laddie.
O see ye not yon hills and dales
The sun shines on sae brawly:
They a’ are mine, and they shall be thine,
If ye’ll leave your Collier laddie.
And ye shall gang in rich attire,
Weel buskit up fu’ gaudy;
And ane to wait at every hand,
If ye’ll leave your Collier laddie.
Tho’ ye had a’ the sun shines on,
And the earth conceals sae lowly;
I would turn my back on you and it a’,
And embrace my Collier laddie.
I can win my five pennies in a day,
And spend it at night full brawlie;
I can mak my bed in the Collier’s neuk,
And lie down wi’ my Collier laddie
Love for love is the bargain for me,
Tho’ the wee cot-house should haud me;
And the warld before me to win my bread,
And fare fa’ my Collier laddie!
1792
