ROBERT BERNS. MƏNİM ŞAXTAÇI OĞLANIM

“Harda yaşayırsan, mənim gözəlim

Sənin adın nədir, olarmı desən?”

Qız deyir ki, “mənim adım Jin xanım,

Şaxtaçı oğlana rəfiqəyəm mən.”

 +

“Bax o təpələrə, bax o düzənə,

Gör necə onlara günəş səpir zər,

Qarşında nə görsən, verərəm sənə,

Şaxtaçı oğlanı sən atsan əgər.

 +

Paltar geyinərsən gözəl və zəngin,

Onda gözəlliyin birə beş artar,

Olmaz ehtiyacın heç nədən sənin,

Şaxtaçı oğlanı sən atsan əgər.”

 +

“Çox da təpələrin, düzənlərin var,
Çox da ki, bəzəyir günəş onları.

Bütün sərvətinə çevirərəm dal,
Gedib qucaqlaram şaxtaçı yarı.

 +

Gündüz beşcə penni mən qazanıram,

Gözəl keçirirəm gecəni ancaq.

Mənə şaxtaçımdır ən əziz adam,
Xoşbəxtəm, o məni ağuşa alcaq.

 +

Sevgi ver, sevgi al — əsl sövdədir

Evimiz nə qədər olsa da kiçik.

Çörək qazanmağa bütün dünya var,

Şaxtaçımın canı sağ olsun təki”.

1792

ingiliscədən tərcümə

06-07. 08. 2024, Samara

+++++++++++++++

ROBERT BERNS

The Collier Laddie

O whare live ye my bonnie lass,

  And tell me how they ca’ ye?

My name, she says, is Mistress Jean,

  And I follow my Collier laddie.

O see ye not yon hills and dales

  The sun shines on sae brawly:

They a’ are mine, and they shall be thine,

  If ye’ll leave your Collier laddie.

 

And ye shall gang in rich attire,

  Weel buskit up fu’ gaudy;

And ane to wait at every hand,

  If ye’ll leave your Collier laddie.

 

Tho’ ye had a’ the sun shines on,

  And the earth conceals sae lowly;

I would turn my back on you and it a’,

  And embrace my Collier laddie.

I can win my five pennies in a day,

  And spend it at night full brawlie;

I can mak my bed in the Collier’s neuk,

  And lie down wi’ my Collier laddie

 

Love for love is the bargain for me,

  Tho’ the wee cot-house should haud me;

And the warld before me to win my bread,

  And fare fa’ my Collier laddie!


1792