
1.
Gözlərimdən yaş axır, ürəyim dolu dərddir,
Nə vaxtdan bəridir ki, bilmirəm sevinc nədir.
Dostsuzam, atılmışam, yükü tək çəkirəm mən,
Şirin mərhəmətli söz eşitmədim birindən.
2.
Sevgi, məzələrin var – mənim sevgim dərindir!
Sevgi, qüssən az deyil – iztirabın incidir!
İndi qan verir ancaq yarası ürəyimin,
Tezliklə döyüntüsü kəsiləcəkdir yəqin.
3.
Yenə də əvvəlki tək bəxtəvər olaydım, ah,
Yaşıl qala yanından axan çay qırağında!
Çünki orda gəzir o, Fillisini anaraq,
Göz yaşımı yalnz o, quruda bilər ancaq.
ingiliscədən tərcümə
23.08. 2024, Samara
++++++++++++
ROBERT BURNS
Wae Is My Heart
1.
Wae is my heart, and the tear’s in my e’e;
Lang, lang joy’s been a stranger to me:
Forsaken and friendless my burden I bear,
And the sweet voice o’ pity ne’er sounds in my ear.
2.
Love, thou hast pleasures — and deep hae I lov’d!
Love thou has sorrows — and sair hae I prov’d!
But this bruised heart that now bleeds in my breast,
I can feel by its throbbings, will soon be at rest.
3.
O, if I were where happy I hae been,
Down by yon stream and yon bonie castle green!
For there he is wand’ring and musing on me,
Wha wad soon dry the tear frae his Phillis’ e’e!