
Heyf, olmayacam məm bu dünyada
Nə çayda, nə göldə, nə də dənizdə.
Martda, ilik donan soyuqda hətta,
Və nə kənddə isti sobanın üstdə.
+
Burda yaşamağa öyrəşiklirəm,
Mənə ayrı dünya gərək deyildir —
Bu bəsdir. Sirrini anlamadım, həm
Bilmədim ki, məğzi süjetin nədir.
+
Razıyam lap əfəl qoca da olam,
Yarıkor, yaddaşsız, hətta eybəcər.
Xəlvət eləyərəm ömrümü davam,
Dünyadan getməyə borcluyam məgər?
+
Az-maz nəsə görə bilərəm hərçənd,
Eşidər, duyaram, xatırlaram həm.
Sonrasa — qoy olsun, əsla əlimdə,
Tanrının dalınca götürülərəm.
ruscadan tərcümə
13.09. 2024, Samara
++++++++++++++
ОЛЕГ ХЛЕБНИКОВ
Жалко, что не буду на Земле —
и на море, озере и речке,
даже — в мартовской промозглой мгле
и на деревенской душной печке.
Я уже на свете жить привык,
и не надо мне иного света —
хватит этого. Я не проник
в его тайны, не постиг сюжета.
Даже если старым стариком —
полуслеп, рассеян, безобразен —
буду доживать свой век тайком,
с миром расставаться не обязан.
Что-то всё же видеть я смогу,
слышать, чувствовать и помнить много.
А потом — уж ладно, на бегу,
с палочкой, за бородою Бога.