
Bacısı ilə müəllifin yaxın münasibətdə olduğu Con Makleudun , eskvayr, ölümü haqqında elanı qəzetdə oxuyanda
1.
Qəmlidir xəbərin, yaramz kağız,
Sənin hekayəndə yas hüznü vardır.
Ağuşundan əziz İzabellanın,
Ölüm qardaşını alıb apardı.
2.
Şehin mirvari tək gilələriylə,
Bəzənib qızılgül açılar səhər,
Gündüzün coşqun və soyuq yeliylə,
Yerə bu gözəllik sərilə bilər.
3.
Səhəri gözəldi İzabellanın,
Günəş iltifatla gülümsünürdü.
Tezliklə buludlar örtdü səmanı,
Və üzdü xoş günə olan ümüdü.
4.
Taleyin ürəkdə qırdığı tellər,
Ən incə tellərdir təbiətdəki.
İzabellanın da bu ağır xəbər,
Ürək tellərini qıeıb yəqin ki.
5.
Hərşeyəqadirin özüdür ancaq,
Vurduğu yaranı sağalda bilən.
Dərdli, yaşla dolu gözləri uzaq
Axirətə açıb təsəlli verən.
6.
Yenə xoşəməllik çiçəklər açar,
Səni qorxutmasın soyuq küləklər.
Qənirsiz ismətin var, İzabella,
Tale də, üzünə, nəhayət, gülər.
1787
İingiliscədən tərcümə
- 09. 2024, Samara
+++++++++++++
ROBERT BURNS
On Reading In A Newspaper The Death Of
John McLeod, Esq.
1.
Sad thy tale, thou idle page,
And rueful thy alarms:
Death tears the brother of her love
From Isabella’s arms.
2.
Sweetly deckt with pearly dew
The morning rose may blow;
But cold successive noontide blasts
May lay its beauties low.
3.
Fair on Isabella’s morn
The sun propitious smil’d;
But, long ere noon, succeeding clouds
Succeeding hopes beguil’d.
4.
Fate oft tears the bosom-chords
That Nature finest strung:
So Isabella’s heart was forme’d,
And so that heart was wrung.
5.
Dread Omnipotence alone
Can heal the wound he gave —
Can point the brimful, grief-worn eyes
To scenes beyond the grave.
Dread Omnipotence alone
Can heal the wound he gave —
Can point the brimful, grief-worn eyes
To scenes beyond the grave.
6.
Virtue’s blossoms there shall blow,
And fear no withering blast;
There Isabella’s spotless worth
Shall happy be at last.