
Xor
Ah, niyə Taleyə həzz verir görən,
Dağıtmaq ən incə bağlılıqları?
Taleyin şöləsi yanmasa, ölər
Niyə çiçək kimi zərif eşq axı?
1.
Ah, soyuq kasıblıq, təlaşlı sevgim,
İtdi aranızda mənim dincliyim!
Yoxsulluğa bəlkə dözə bilərdim,
Əgər olmasaydı mənimlə Cinni.
2.
Bəzən düşünürəm dünya malından —
O, qürur gətirir və başqa şeylər.
Lənətə qoy gəlsin o qorxaq insan,
Ki, özünü sərvət köləsi elər.
3.
Onun gözəl, mavi gözlərində mən,
Ehtiraslarıma cavab görürəm;
Danışır rütbədən, dəbdən o bəzən,
Çünki tədbirlidir, ağıllıdır həm.
4.
Ehtiyatlılıq da, ağıl da gedir,
Əgər yanındasa belə bir gözəl.
Ehtiyat ya ağıl bilmirəm nədir,
Vurğunam, sevgimdir yeganə rəhbər.
5.
Ah, necə xoşbəxtdir meşədə hindu,
Onun sevgi işi mürəkkəb deyil
Nə sərvət, dövlətdə mərtəbə nə də,
Onu çəkindirə, qorxuda bilmir.
1793
ingiliscədən tərcümə
23. 09. 2024, Samara
++++++++++++++
ROBERT BURNS
O Poortith Cauld
Chorus
O, why should Fate sic pleasure have
Life’s dearest bands untwining?
Or why sae sweet a flower as love
Depend on Fortune’s shining?
1.
O Poortith cauld and restless Love,
Ye wrack my peace between ye!
Yet poortith a’ I could forgive,
An ’twere na for my Jeanie.
2.
The warld’s wealth when I think on,
Its pride and a’ the lave o’t —
My curse on silly coward man,
That he should be the slave o’t!
3.
Her een sae bonie blue betray
How she repays my passion;
But prudence is her o’erword ay:
She talks o’ rank and fashion.
4.
O, wha can prudence think upon,
And sic a lassie by him?
O, wha can prudence think upon,
And sae in love as I am?
5.
How blest the wild-wood Indian’s fate!
He woos his artless dearie —
The silly bogles, Wealth and State,
Can never make him eerie.
How blessed the wild-wood Indian’s fate!
He woos his artless dear —
The silly spectres, Wealth and State,
Can never make him fearful.