Dəhşətli Anası unutqanlığın,
Elə ki, başlayır sənin idarən,
Yox olar bir anda qüssəsi qəlbin,
Qalır günahlardan xatirə nə də.
+
Sədaqəti Cücü, ölməz, əbədi,
Mətin və daimi Od da həmçinin,
Qüdrətin önündə sənin heç nədir,
Hər ikisi sənə paxıllıq çəkir.
+
Gecənin qapanmaz gözlərisən sən,
Göz yaşımız necə, görürsən, axır.
Bizə uzun gəlir bu vaxt min ildən,
Ötən saatların hər biri ağır.
+
Ağrının üstünə ağrı yükləyən,
Sənindir gecənin qatı zülməti,
Sənindir səhər də, bizə söyləyən:
Qımışır həyatın yenə sifəti.
+
İncə lütflərin kəsilən andan,
Düşünürük dinclik olar həaytda.
Fəqət bu rahatlıq saxta, aldadan,
Canlanır yenidən Cücü də, Od da.
+
Buna görə səni alqışlayırıq,
Dua eləyərik sənə yataqda.
Ki, bizdən Cəhənnəm ağrılarını,
Saxlaya biləsən daim uzaqda.
1932
ingiliscədən tərcümə
29-30. 10. 2024, Samara
+++++++++++
RUDYARD KİPLİNG
Hymn to Physical Pain
Dread Mother of forgetfulness
Who, when Thy reign begins,
Wipest away the soul’s distress
And memory of her sins.
The trusty Worm that diest not —
The steadfast Fire also,
By thy contrivance are forgot
In a completer woe.
Thine are the lidless eyes of night
That stare upon our tears,
Through certain hours which in our sight
Exceed a thousand years.
Thine is the thickness of the Dark
That presses in our pain,
As Thine the Dawn that bids us mark
Life’s grinning face again.
And when thy tender mercies cease
And life unvexed is due,
Instant upon the false release
The Worm and Fire renew.
Wherefore we praise Thee in the deep,
And on our beds we pray
For Thy return, that Thou may’st keep
The Pains of Hell at bay!
