
Səfərə çıxmışdım qış günündə mən,
Kimsəsiz bir düzdən yolum keçirdi,
Quş səsi gəlmirdi həndəvərimdən,
Və həmin gün hava çox soyuq idi.
+
Fayton atlarının sayı dörd idi,
Ağdılar (birisə qaraydı hərçənd)
Dayanmadan onlar çapıb gedirdi,
Sürət də, deyim ki, kefin istəyən.
+
Yanda xırdaca qız göründü birdən,
Yaman üzgün idi, arıq idi həm.
“Ser, lütfən faytona məni mindirin,
Anama bu cini gərək çatdıram.”
+
Dedim: “Min faytona, sevimli bala,
Əlbəttə, mənimlə gedə bilərsən.
Qorxma, çatdırarsan, gedib mənimlə,
Anana bu həyat suyunu hökmən.
+
Amma meyxanaçı soyuq və sərtdi,
Dedi anasının hesabı çoxdan,
Yazılıb qapıya vurulub, indi,
Özün də görərsən, yaxşıca baxsan.
+
Gözümün yaşıyla hesabı sildim,
Borcunu ödədim meyxananın mən,
On üç yaşlı qızsa faytona mindi,
Apardım anası olan yerəcən.
+
Ayırır bizi xoş xatirələrdən,
Keçmiş hərçənd çılğın dalğalarıyla.,
Heç vaxt o səfəri unutmaram mən,
Ruhumu tərk ütməz o xoşbəxt bala.
1884
ingiliscədən tərcümə
20-21. 11. 2024, Samara
++++++++++++++++
RUDYARD KİPLİNG
Jane Smith
I journeyed, on a winter’s day,
Across the lonely wold;
No bird did sing upon the spray,
And it was very cold.
I had a coach with horses four,
Three white (though one was black),
And on they went the common o’er,
Nor swiftness did they lack.
A little girl ran by the side,
And she was pinched and thin.
‘Oh, please, sir, do give me a ride!
I’m fetching mother’s gin.’
‘Enter my coach, sweet child,’ said I;
‘For you shall ride with me,
And I will get you your supply
Of mother’s eau-de-vie.’
The publican was stern and cold,
And said:’Her mother’s score
Is writ, as you shall soon behold,
Behind the bar-room door!’
I blotted out the score with tears,
And paid the money down,
And took the maid of thirteen years
Back to her mother’s town.
And though the past with surges wild
Fond memories may sever,
The vision of that happy child
Will leave my spirit never!