Gəzir ağbəniz adam çiçəklənən çəməndə,
Qara geyimli, siqar dişləri arasında.
Tyüilri güllərini görür sanki önündə —
Sönükmüş baxışları alovlanır bu anda.
İmperator sərxoşu iyirmi illik kefin!
O söyləmişdi: gərək söndürm azadlığı.
Həm də çox incəliklə, şamı söndürən kimi!”
Azadlıqsa dirilir! Monarxı azar yıxır!
Yaxalandı. – Nə addır bu, lal dodaqlarında
Titrəyən? Nə qınaqdır gəmirən içdən onu?
Bilmərik…Baxışları İmperatorun sönür.
Eynəkli aşnasını salır bəlkə o yada.
— Və siqarından çıxan tüstüsə xatırladır,
Sen-Klu axşamları zərif, göy buludları.
1870
fransızcadan tərcümə
06-07. 03. 2026, Samara
+++++++++++++++++++++++++++
QEYDLƏR:
Sonet formasında yazılmış şeirdə təsvir olunan şəxs imperator (1852-1870) III Napoleondur.
Sonuncu üçlüyün birinci misrasında “Compère en lunettes” (“eynəkli aşna” “eynəkli əlbir” ya “tərəfdar” mənasında) ifadəsi ) III Napoleonun naziri olmuş Emil Olivyeyə aiddir. Rembo, 1870-ci ildə müharibə elan etməklə imperatorun süqutunda Olivyenin mühüm rol oynadığını xatırladır.
+++++++++++++++++++++++++++++++
Arthur Rimbaud
RAGES DE CÉSARS
L’Homme pâle, le long des pelouses fleuries,
Chemine, en habit noir, et le cigare aux dents:
L’Homme pâle repense aux fleurs des Tuileries—
Et parfois son œil terne a des regards ardents…!
Car l’Empereur est saoûl de ses vingt ans d’orgie!
Il s’était dit: «Je vais souffler la Liberté
Bien délicatement, ainsi qu’une bougie!»
La Liberté revit! Il se sent éreinté!
Il est pris.—Oh! quel nom sur ses lèvres muettes
Tressaille? Quel regret incapable le mord?
On ne le saura pas. L’Empereur a l’œil mort.
Il repense peut-être au Compère en lunettes…
—Et regarde filer de son cigare en feu,
Comme aux soirs de Saint-Cloud, un fin nuage bleu.
1870
