
Lord ya kral ölə — saxlamıram yas,
Qoy ölsün — ölməyə doğulur hər kəs;
Fəqət düşünürsən — fikir sarsıdır:
Ağalar, il bitib heçliyə vardı!
Kiçik ərazində, ah, səksən səkkiz,
Müdhiş hadisələr yer aldı saysız!
Nə qədər kef aldın sən əlimizdən,
Bizi saldın ağır vəziyyətə sən!
Təzə kralıyla çaş qalıb İspan,
Qoca dişsiz itim köçdü dünyadan;
Çəkişir Pitt ilə Foks durmadan,
Beçələri kimi bizim arvadın.
Biri lap oyundur, bəladır başa
Mədəni yanaşır ancaq anaşa;
O biri dikbaşdır, çox nəcib deyil,
Hərçənd eşələmir o, peyinliyi.
Kürsülərə qalxan moizəçilər,
Qışıqrın, səsiniz batana qədər.
Yaxşı yola salın səksən səkkizi
Yaxşı qazanc verib yedirtdi sizi:
Həm pul almısınız, həm yemək-içmək,
Sizdən əvəzində az oldu dəstək!
Sizsə göz yaşını silin, a qızlar,
İçinizdə çoxlu dost itirən var,
Gəldi əlinizə xeyli ötən il,
O qazanclı günlər qayıdan deyil.
Baxın, bu mal-qara, bu da qoyunlar,
Necə küt və həqir sürünür onlar!
Torpağın özü də ağlaylr indi,
Embro çeşmələri çünki tükəndi!
Səksən doqquz, sənsə hələ körpəsən,
Çox şey öyrənərsən, ümidliyəm mən.
Davran ehtiyatla, saqqalsız oğlan,
Ata kürsüsünü indi tutmusan:
Qandal-buruntaqlı Regent nə gərək?
Azad, müstəqil ol sən də atan tək.
O çəkən planla işini qur sən,
Onunku tək yaxşı ola nəticən!
Alınar, -zünü əsirgəməsən.
01 yanvar 1789
ingiliscədən tərcümə
11-12. 08. 2024, Samara
++++++++++++++
ROBERT BURNS
Elegy On The Departed Year, 1788.
For lords or kings I dinna mourn;
E’en let them die — for that they’re born;
But O, prodigious to reflect,
A towmont, sirs, is gane to wreck!
O Eighty-Eight, in thy sma’ space
What dire events hae taken place!
Of what enjoyments thou hast reft us!
In what a pickle thou hast left us!
The Spanish empire’s tint a head,
An’ my auld teethless Bawtie’s dead;
The tulye’s teugh ‘tween Pitt and Fox,
An’ our guidwife’s wee birdie cocks:
The tane is game, a bluidie devil;
But to the hen-birds unco civil;
The tither’s something dour o’ treadin,
But better stuff ne’er claw’d a midden.
Ye ministers, come mount the poupit,
An’ cry till ye be hearse an’ roupet,
For Eighty-Eight, he wished you weel,
An’ gied ye a’ baith gear an’ meal:
E’en monie a plack and monie a peck,
Ye ken yoursels, for little feck!
Ye bonie lasses, dight your een,
For some o’ you hae tint a frien’,
In Eighty-Eight, ye ken, was taen
What ye’ll ne’er hae to gie again.
Observe the vera nowte an’ sheep,
How dowff an’ dowilie the creep!
Nay, even the yirth itsel does cry,
For Embro’ wells are grutten dry
O Eighty-Nine, thou’s but a bairn,
An’ no owre auld, I hope, to learn!
Thou beardless boy, I pray tak care,
Thou now has got thy Daddie’s chair:
O Eighty-Nine, you are but a child,
And not too old, I hope, to learn!
You beardless boy, I pray take care,
You now have got your Daddy’s chair:
Nae hand-cuff’d, mizzl’d, half-shackl’d Regent,
But, like himsel, a full free agent,
Be sure ye follow out the plan
Nae waur than he did, honest man!
As muckle better as ye can.
January 1, 1789