Архивы

POL VERLEN XİLASKARA SONETLƏR. I

verlain-19

Mon Dieu m’a dit : Mon fils, il faut m’aimer

 

Tanrım söylədi: “Oğlum, gərək sevəsən məni,

Görürsən, böyrüm deşik, ürəyim qan ağlayır.

Madlenin göz yaşıyla yuyulan ayaqlarım,
Əllərim əzab çəkir günahlarından sənin

 

Çəkildiyim çarmıxı görürsən önündə sən,

Mismar, sirkə və süngər; onlar sənə deyir, bax,
Bədən hökm sürdüyü dünyada  mənim, ancaq

Bədənimi, qanımı, sözümü sevməlisən.

 

Mən özüm ölənəcən səni sevməmişəmmi,

Ey Atabir qardaşım, Ruhi bir övlad mənə,
Əzab çəkməmişəmmi yazılan kimi eynən?

 

Məni də sıxmamışmı gecələrinin qəmi,

Sənin ali qüssənə tökməmişəmmi mən yaş,

Məni gəzib axtaran ürəyi yaslı qardaş?”

 

Fransızcadan tərcümə

07/11. 2018

Samara

POL VERLEN.  NEVEMORE

verlain-19

       Nevermore

Xatirə, məndən axı nə istəyirsən? Keçdi
Yay, odur, qaratoyuq tutqun göylə əlləşir.

Və tuşlanır yeknəsəq şüaları günəşin,
Küləkdən guruldayan saralmış meşələrə.

 

İkimizdik, gedirdik, xəyala qapılaraq,
Küləkdən saçımız tək fikrimiz də dağınıq.

Soruşdu həyəcanla mənə birdən baxaraq:

“Yadındamı ömründə ən yaxşı, bəxtəvər çağ?”
Səsi xoş, cingiltili, mələksayağı ahəng,

Susuram, ehtiyatla yalnız gülümsəyərək.

Həqiranə öpürəm ancaq ağ əllərini.

 

Ah, ilk yaz çiçəkləri, nə xoş qoxuludular!

Şəsi zümzümə kimi həm incəydi, həm şirin,

İlk dəfə “hə” deyərkən sevimli dodaqları!

Fransızcadan tərcümə

6. 11. 2018

Samara

QEYD: Şeirn adı orijinalda nigiliscədir

POL VERLEN. GƏRƏK BAĞIŞLAMAĞI BU DÜNYADA BACARAQ…

verlain-19

Il faut, voyez-vous, nous pardonner les choses

Gərək bağışlamağı bu dünyada bacaraq,
Bunu eləmək bizə səadət qazandırar.

Bizə üz verərsə də nə qədər ağır anlar,

İki ağlar olarıq səninlə ən azından.

 

 

Biz iki bacı ruhuq, eləsə qovuşduraq,

Ürkək vədlərimizə uşaq şəmimiliyi

Qadın və kişiərdən yayınıb uzaqlaşaq,

Açıqlıqda unudaq zülmünü qəribliyin.

 

 

Gəl iki uşaq olaq, iki qızcığaz ya da,
Hər şeyə heyrətlənən, heç nədən heyranlanan,

Rəngləri bir az qaçar məsum vələslər altda,

Bilməz ozləri də ki, bağışlanıblar onlar.

 
fransızcadan tərcümə

05-06. 11. 2018

Samara

POL VERLEN MƏN. SƏNİ PALTARLI SEVMİRƏM

verlain-19

Je ne t’aime pas en toilette
Xoşuma gəlmirsən geyinən zaman,
Bezirəm, elə ki, duvaqlanırsan.
Görünmür gözlərin, mənim göylərim,

Nifrətim var bütün bu “tyurnur”lara,

Onlar parodiya, karikatura,
Sənin əzəmətli gözəlliyinə.

 

Nə geysən, baxaram, qanım qaralar,

Paltarın gizlədər, gözümdən alar,

Səndəki ən yaxşı cazibələri:

Sinəni, mənə ən əziz olanı,
Çiyinlərini, və hoqqalarını

Şümal ayaqların, yumru dizlərin.

 

Yaxşıca geyinmiş qadından həzər!

Sən mənə köynəkdə əzizsən, gözəl,

 — Məzəli maneə, lütfkar duvaq,

Messada mehraba çəkilən örpək,

Səhər də, axşam da, bil, yeniləcək,
Qalada yllənən bu incə bayraq.

 

Fransızcadan tərcümə

04-05. 11. 2018

Samara

Запись опубликована 06.11.2018, в Verlen.

POL VERLEN. BÜLBÜL

verlain-19

Le rossignol
Necə ki, çığıraraq, quşlar uçar qatarla,
Üstümdə qanad çalır bütün xatırələrim.
Saralmış yarpaqları arasında qəlbimin,
Çırpınar qızılağac, əyri gövdəsi yəqin,
Görünür Peşmanlığın bənövşəyi-bulanıq,
Sularında ki, yavaş, fikirli-qəmgin axır.
Sonra qayğılı bir səs ucalır titrəyərək,

Yatırdır onu tezcə çiskinlə əsən külək.

Külək də yavaş-yavaş elə öləziyir ki,

Heç nə eşidilməyir bircə an keçən kimi.

Bircə səs dinir ancaq, sahibi də olmayan,
Təkcə bu sevimli səs – ah, necə qəlb dağlayan!
İlk məhəbbətim olmuş quşun səsidir dinən,

İlk görüşdəki kimi gözəl oxuyur yenə.

Əzəmətli qəm dolu işığında bir ayın,

Təntənəylə ucalıb həndəvərə yayılır,

Ağımtıl, melanxolik və ağır yay gecəsi,
Toran və sükut dolu indi onun sinəsi;

Küləyin hənirindən mavilik qırışlanır,
Təkcə ağac titrəyir, quşun da gözü yaşlı.

 

Fransızcadan tərcümə

02-03. 11. 2018

Samara

POL VERLEN. QADINLARIN GÖZƏLLİYİ

verlain-19

Beauté des femmes

Qadınlarda gözəllik, zəiflik və ağ əllər,
Şər də törədə bilir, xeiyir mənbəyidir həm,

Və daha gözlərində vəhşi qalmamış heç nə,
Tək “Bəsdir” deyə bilir, kişi üzlüsə əgər.

 

Və yuxulu anadır, həmişə xışıldayan,

Yalan da danışanda, bu səs! Elə bil səhər,
Harayıdır ya da ki, axşam duası dinər,

Hönkürtüdür, şalının ölər qırışığında

 

Adamlarda aman yox! Həyat eybəcər, acı!

Öpüşlərdən, hərbdən uzaqlarda an azı,

Zirvəsində dağların azacıq nəsə yaşar.

 

Nəsə ürəyi kimi körpənin, incə həm də,

Şərəf, hörmət! Doğrudan, elə ki, əcəl haqlar,

Nə gedəcək bizimlə, nə qalacaq və bizdən?

 

Fransızcadan tərcümə

01-02.11. 2018

Samara

  POL VERLEN. VİKTOR HÜQOYA

verlain-19

            À Victor Hugo

Nə qədər çox olsa da sizin mədh edəniniz,
Yoxdur şöhrətinizin mənim kimi vurğunu:

Adınız qələbə tək məst eləyir ruhumu,

Səmimi aşiqiyəm sizin sənətinizin.

 

Bu dünyanı Həqiqət mənə tanıtdırandan,

Tanrını və Kilsəni sevirəm, və həmişə,
İnanmışam önəmli bildiyiniz hər şeyə
Nifrət doğurur hərçənd şerinizdəki İlan.

 

 

Dəyişmişəm. Sizin tək. Mən bir ayrı cür amma.

Nə qədər kiçik olam, yenə də haqqım çatar,
Mənim bir təkamülə, yüksəlişə, yaxşıya.

 

 

Fəqət, ustad, mənim də sizə tərif borcum var,
Haçandan içimdədir; budur, açıq və dolğun,

Çünki ağır günümdə təsəllim siz oldunuz.

Fransızcadan tərcümə

01.11. 2018

Samara

POL VERLEN. POEZİYA SƏNƏTİ.

verlain-19

        Art poétique

Hər şeydən önəmli melodiyadır,
Hecaların sayı tək olsa yaxşı.

Havada yox olan, dumanlı həm də,
Nə bədəni ola, nə də çəkisi.
Düz deyil sözləri min ehtiyatla,
Ölçərək-biçərək seçmək elə də.

Sadə bir nəğmədən sevimli nə var?

Onda Dəqiqlik də Qeyri-dəqiqdir.

 

 

Bu, ala gözlərdir duvaq dalında,
Bu, ilğımdır yayın günorta çağı,

Bu, mavi səmada payız gələndə,
Büllur ulduzların nurlu qalağı.

 

 

Axı Nüanslardır istədiyimiz,
Rəngi neyləyirik, çalarlar gərək!

Nüansla qovuşur arzuya arzu,
Necə fleytaya qovuşur tütək.

 

 

Qatil Atmacanı yaxına qoyma,
Heyvərə Gülüş də, Ağıl da bəddir,

Bunlar Səmanın da gözübü qıyar,
Ağladar, sarımsaq bişir elə bil.

 

 

Yapış bəlağətdən, boynunu üz, at!

Qanın coşan vaxtı yaxşı elədin,
Qafiyələrinə ağıl artırıb,
Bax ancaq, çıxarlar birdən əlindən.

 

 

Kim deyər Qafiyə necə fəsaddır?

Dəli bir qara qul, kar uşaq  ya da,

Yonub kəsəriylə bəlkə yaratdı

Ucuz oyuncağı,  səsi də saxta?

 

 

Yenə və həmişə musiqi axtar!

Dönsün şeirlərin uçan bir şeyə.

Duyulsun bir qəlbdən qanadlanaraq,

Uçur başqa göyə, başqa sevgiyə.

 

 

Qoy şeirin çevrilsin xoş macəraya,
Qısılıb küləyin sərin bağrına.

Hopsun kəklikotu, nanə misraya,
Sadə ədəbiyyat yerdə qalanlar.

 

Fransızcadan tərcümə

31.10 2018

Samara

  POL VERLEN. DON KİXOTA

verlain-19.gif

À Don Quichotte

Cəngavərdin, Don Kixot, sən həm böyük sərsəri,

Qara və kinli kütlə sənə nahaqdan gülür:

Şəhid kimi sən öldün, həyatın bir əsərdir,

Şahım, haqlı deyildi o yel dəyirmanları.

 

Yürü, yürü həmişə, müdafiən inamdır,
Sevdiyim əfsanəvi atının belində sən.
Söyüş ustası, yürü! – qanun unudanların,

Dünyada artıb sayı, çoxdur həmişəkindən.

 

Ura! biz də dalınca, ölməz şairlər yəni,
Saçı külək oynadır, çələng bəzəyir alnı,

Apar bizi fəthinə xəyal zirvələrinin.

 

 

Və tezliklə, nə qədər xəyanətlər olsa da,
Əbədi qar bürümüş kəlləsində küt əqlin,
Poeziya bayrağı dalğalanar qürurla.

 

Fransızcadan tərcümə

30.10. 2018

Samara

POL VERLEN. ŞARL BODLERƏ

verlen-pol.jpg

À Charles Baudelaire

Mən səni tanımırdım, sənə sevgim olmayıb,
Mən səni tanımıram, sənə sevgim lap azdır,

Ləkələnmiş adınla qəlbim qayğılanmayıb,

Sənin şahidlərinin olsaydım arasında,

 

 

Hər şey qalsın, bu, bağlı Ayaqlardır birinci,

Soyuq mıxlarla əvvəl, sonra hərisliyiylə,

Föhşlü qadınların – boyalanıblar necə!

Ehtiras alovlanır qızğın busələriylə!

 

 

Diz üstdə, duadasan, necə mən, necə bütün
Ac və təşnəli ruhlar durmadan gedər üzgün,
Arzu-ümidləriylə Qolqofa yetişələr.

 

Qolqof əsil, həqiqi, şübhələr də var onda

Rişxənd, göz-qaş və sənət, ağrı yol əzabından,

Necə? Günahlıyıq biz, ölməyimizə dəyər.

Fransızcadan tərcümə

29.10. 2018

Samara