
Dərin ehtiramla yaxın gəl, dayan,
Sən ey göz yaşından yanaqları nəm!
Sevən bir Ər idi burda uyuyan,
Övlada mehriban, dostluğu möhkəm.
+
Özgə dərdlərinə ürəyi yanan,
Əyilən deildi mövqeyə, ada.
İnsana dost idi, günaha düşmən,
Ləyaqət var idi qüsurunda da.
1784
ingiliscədən tərcümə
13.05. 2024, Samara
QEYDLƏR:
1, Robert Bernsin atası Uilyam 1784-cü ildə vəfat etmiş və Allouedəqədim kilsənin həyətində basdırılmışdır.Bu əpitafiya başdaşının arxa tərəfinə həkk edilmişdir.
2. Şeirin sonuncu misraları Oliver Qoldsmitin (1730-1774) “Tərk edilmiş kənd” pastoral poemasındandır.
+++++++++++++++++++++
ROBERT BURNS
Epitaph for the Author’s Father
O ye whose cheek the tear of pity stains,
Draw near with pious rev’rence and attend!
Here lie the loving Husband’s dear remains,
The tender Father, and the gen’rous Friend. Читать далее