Архив тегов | əsgər ölümü haqqında şeir

RADYARD KİPLİNQ. KAFTARLAR

hyaenas (1)

Dəfn komandası gedir elə ki,

Qıy vurub uçurlar çalağanlar həm,

Gəlir ölümüzlə haq-hesab çəkə,

Ağıllı kaftarlar düşəndə axşam.

 +

Onların qətiyyən vecinə deyil,

O nə üçün ölüb və ölüb necə.

Daşları, kolları kənar eləyib,
Eşirlər, qazırlar ona çatınca.

 +

Tıxıb aşırmağa qərarlıdırlar,

Cana gələcəklər, yesələr əgər.
Ən zəif canlını yeməkdən hətta.

Xətərsiz yeməkdir ölü, bilirlər.

 +

Keçi kəllə atar, cücüsə sancar,
Uşaq müqavimət göstərə bilər,

Zavallı əsgəri Kralın ancaq,
Ölübsə, tərpətməz əlini belə.

 +

Ulayar, zibili sovurar onlar,

Ağarar, parıldar iri dişləri,

Ordu köynəyindən bərk  yapışarlar,

Çəkərlər cəsədi işığa sarı.

 +

Və görünər yenə zavallı sifət,

Bir anlığa — onlar qapayanacan;

Görməz onu daha bir insan fəqət,
Təkcə Tanrı görər və bir də utanc,

 +

Bilməyən nə şeydir, qəlbi olmayan,

Nə tapsa yeyənlər; ölünü isə

Murdarlayan onlar deyil, bu, insan

Övladına məxsus işdir həmişə.


1918 ya 1919

ingiliscədən tərcümə

07-08.11. 2024, Samara

 

+++++++++++++++++++

RUDYARD KİPLİNG

The Hyaenas

After the burial-parties leave

  And the baffled kites have fled;

The wise hyænas come out at eve

  To take account of our dead. Читать далее

ANNA AXMATOVA. “DAHA GEDİB-GƏLMƏZ SƏNİN NƏFƏSİN…”

AKHMATOVA

Daha gedib-gəlməs sənin nəfəsin,
Əbədi yatağın – qar.

Süngü yaraların iyirmi səkkiz,

Beş də güllə yaran var.

Dosta mən hədiyyə tikirdim axı,

Döndü sovxaya.

Sevir, sevir qanı rus torpağı,
Sevir Rusiya.

1921

ruscadan tərcümə

05. 02. 2024, Samara

 +++++++++++

Анна АХМАТОВА

 Не бывать тебе в живых,
Со снегу не встать.
Двадцать восемь штыковых,
Огнестрельных пять.
Горькую обновушку
Другу шила я.
Любит, любит кровушку
Русская земля.

1921 г.