Архив тегов | Bodlerdən tərcümələr

ŞARL BODLER. LƏNƏTLİ ŞAİRİN DƏFNİ

   ŞARL BODLER

      LƏNƏTLİ ŞAİRİN DƏFNİ

     (Sépulture)

                          Si par une nuit lourde et sombre
                         Un bon chrétien, par charité…

 

Gecənin tünd, qatı zülmət vaxtı,
Gələrək rəhmə bir nəcib mömin

Basdırar köhnə çınqılın altda,

Torpaq örtər sizin əziz bədəni.

 

Elə ki göydə bakir ulduzlar,

Yumar yuxuyla dolu gözlərini.

Toxuyar onda hörümçəklər tor,

Nəsli artıb-törəyər gürzələrin.

 

Siz qəzalı başınız üstdə, bilin,

Eşidərsiz ki, hər günündə ilin,

Yaslı qıylarla canavarlar ular.

 

Cadugərlər yığılar ac-yorğun,

Qocalar həm gələr əyyaş, pozğun,

Oturar məşvərətə quldurlar.

 

Fransıcadan tərcümə

05.10.2016

Samara

Şarl BODLER. GÜNÜN SONU

 

Sous une lumière blafarde…

 

 

Qışqırır, bilmir utanmaq və həya,

Günün gedər çağı toranlıqda

Hərlənir, rəqs edir səbəbsiz Həyat,

Yox olur sonra da qaranlıqda.

 

Gecə qalxır üfüqdə föhş dolu,

Susdurur hər şeyi, lap aclığı da.

Yox olur hər nə var, abır yox olur,

Şair: “Axır ki!” — səslənir ucadan.

 

“Üzülüb ruhum, həm sinəm, kürəyim,

İstəyim, arzum istirahətdir.

Qəmli nəğməylə inləyir ürəyim.

 

Yataram burdaca torpaq üstdə.

 Bu rütubətli, soyuq zülmət də

Məni ehmalca kəfən tək bürüyər”.

 

fransızcadan tərcümə: 23 oktyabr 2014, Samara

Şarl BODLER. İNSAN VƏ DƏNİZ

Şarl BODLER

(1821-1867)

İNSAN VƏ DƏNİZ

Homme libre, toujours tu cherias le Mer!

 

Azad insan! Dənizə sən həmişə vurğunsan
O səmə aynadır. Coşub haçan ki dalğalanar,

Bu təlatümlərə bənzər içində üsyanlar.

Acıdır bəlkə bu girdab kimi qəlbindən axan.

 

Baş vurursan xəyala, ruhun uçur ləzzətdən,

Əllərin, gözlərin qucur, bu zaman qəlbinsə

Uyaraq vəhşi təlatümdəki divanə səsə

Yayındırar canında hayqıran həqiqətdən.

 

İkiniz də həmişə qaşqabaqlı, lal-dinməz

Səndə, İnsan, kimə məlum ki, nə girdablar var,

Dibində kim bilir, Dəniz, nə qədər inci yatar.

Dağıla dünya – kimsə sirrinizi öyrənməz.

 

Fəqət əsrlər ötür, siz hələ savaşlarda,

Adlnlz, ey döyüşçülər, zülmedən, qanlı.

Nə mərhəmət bilirisiniz, nə də ki peşmanlıq,

Ölümə, qırğına sizdə nə qədər eşq vardır!

 

fransızcadan tərcümə: 17-18 oktyabr 2014, Samara