Архив тегов | Con Kitsin şeirləri

CON KİTS. XOŞBƏXTDİR İNGİLTƏRƏ!

john keats

Xoşbəxtdir İngiltərə! Can atmıram görüm mən.

Onun çəmənlərindən özgə bir yaşıllığı;

Uca meşələrindən həvəs, eşq qarışığı,

Əsən küləkləridir duyğumu səsləndirən.

 +

İtalyan səmasını görmək istəyi bəzən

Üzür qəlbimi hərçənd; arzudan doğur ağrı:

Çıxıb taxtda oturam, altımdakı – Alp dağı,
Həm dünyanın unudam, dünya işlərini həm.

 +

Xoşbəxtdir İngiltərə, sadə qızları gözəl,

Sadə məlahətləri mənə bəsdir onların,

Səssiz nəvazişləri bəsimdir ağ əllərin.

 +

Görməkdən ötrü hərçənd tez-tez ürəyim yanır

Sirli baxışlıları, oxuyalar —  dinlərəm.

Yay günü qoşularam, onlar üzərsə əgər.

1816

ingiliscədən tərcümə

12-13. 04. 2024, Samara

++++++++++++++

JOHN KEATS

Sonnet XVII. Happy Is England

Happy is England! I could be content
To see no other verdure than its own;
To feel no other breezes than are blown
Through its tall woods with high romances blent:


Yet do I sometimes feel a languishment
For skies Italian, and an inward groan
To sit upon an Alp as on a throne,
And half forget what world or worldling meant.


Happy is England, sweet her artless daughters;
Enough their simple loveliness for me,
Enough their whitest arms in silence clinging:


Yet do I often warmly burn to see
Beauties of deeper glance, and hear their singing,
And float with them about the summer waters.

1816

Читать далее

CON KİTS. BAYRONA SONET

john keats

1795-1821

Bayron, şirin kədər var sənin melodiyanda!

İncəliyə kökləyən qəlbi var onda qüdrət,

Tarıma çəkilərək sanki zərif Mərhəmət

Hüznlü rübabına toxunmuş, sən yanında,

 +

Olub, o avazları tutdun və saxladın da.

Kədər hər sözündədir, məziyyətini fəqət
Bu azaltmır: verirsən qüssənə elə zinət,
Elə halə ilə ki, göz qamaşır yananda.

 +

Qızıl ayı buludlar  duvaq tək  örtən zaman,

Qıraqları qızarır möhtəşəm bir alovla,
Zülmət də işıqlanar kəhrəba şüasından.

+
Nurlu damarlar qara mərmər üstdə axır ya;

Ölən qu, oxu yenə! Nəğmə de daha bir an,

Nəğmə ki, kədərində həm də təsəlli ola.

1818

ingiliscədən tərcümə

29-30. 03. 2024, Samara

 +++++++++++++++

John KEATS

Sonnet to Byron

Byron! how sweetly sad thy melody!
Attuning still the soul to tenderness,
As if soft Pity, with unusual stress,
Had touch’d her plaintive lute, and thou, being by,
Читать далее

CON KİTS. BURA, BURA, SEVGİ, GƏL…


CON KİTS

 

John Keats

(1795-1821)

 

Bura, bura, sevgi, gəl,

Bu, bir kölgəli çəmən.

Bura, bura, sevgi, gəl,

Var ürəyin istəyən.

 

Bura, bura, şəkərim —

Həndəvər sunərgizi

Bura, bura, şəkərim!
Ləçəklərdə şeh izi!

 

Bura, bura, əzizim,
Gəl, nəfəs gətir təzə.

Bura, bura,əzizim!
Gəl bu xoş günü bəzə!

 

Hərçənd anın nəşəsi
Uçub gedir bir anda —

Hərçınd eşq xəzinəsi,

Bir anda dağılandır, —

 

Bitməmiş hələ ansa —

Yaxın, yaxındır, inan!–

Beləcə uzanansa,
Əziz, əzizdir bu an!

 

Sevgi, sevgidir bura,
Sovqatını göndərən.

Ölüm gələ, apara —
Razı ölərəm hökmən!

İngiliscədən tərcümə

19-20. 2020, Samara

 

John Keats

Hither, Hither, Love

Hither hither, love—
      ‘Tis a shady mead—
Hither, hither, love!
      Let us feed and feed! Читать далее