Qorxma — düşünmə ki, məndə ruh hanı,
Baxaraq kəllə gör sadəcə məndə.
Diri başdan ciddi fərqi var onun,
Küt deyil nə çıxsa ondan heç vədə.
+
Sənin tək sevərdim, içərdim də mən,
Öldüm – sümüklərim yerdə çürüyər.
Doldur – incitməzsən məni heç də sən,
Dodağın cücüdən mənə xoş gələr.
+
Yerdə soxulcanlar bəsləməyimdən,
Yaxşıdır nur saçan üzümlə dolam.
Yaxşıdır dolu cam kimi dövr edəm,
Nəinki cücüyə yerdə yem olam.
+
Orda ki, parlardı bir zaman zəkam,
Ordan işıq alsın başqa ağıllar.
Əfsus, çürüyəndə beynimiz tamam,
Şərabdan da nəcib nə əvəzi var?
+
Hələ ki, sağsan, iç, başqa bir nəsil,
Yerdən çıxaracaq səni də mən tək.
Doldurub şərabla kəlləni sənin,
Sağlıqlar deyəcək və şənlənəcək.
+
Nə qəm – müvəqqəti həyatda axı,
Başımız həmişə bəlaya uğrar.
Cücülü torpaqdan kəlləmiz çııxıb,
Nəhayət xeyirli bir işə yarar.
infiliscədən tərcümə
30-31. 01. 2025, Samara
++++++++++++++++++++
GEORGE BYRON
Lines Inscribed upon a Cup Formed from a Skull
Start not—nor deem my spirit fled:
In me behold the only skull
From which, unlike a living head,
Whatever flows is never dull. Читать далее


