Архив тегов | Corc Bayronun şeirləri

CORC BAYRON. KƏLLƏDƏN DÜZƏLDİLMİŞ CAMIN ÜSTÜNƏ YAZILAN MİSRALAR

Qorxma  — düşünmə ki, məndə ruh hanı,
Baxaraq kəllə gör sadəcə məndə.

Diri başdan ciddi fərqi var onun,

Küt deyil nə çıxsa  ondan heç vədə.

 +

Sənin tək sevərdim, içərdim də mən,
Öldüm – sümüklərim yerdə çürüyər.

Doldur – incitməzsən məni heç də sən,

Dodağın cücüdən mənə xoş gələr.

 +

Yerdə soxulcanlar bəsləməyimdən,

Yaxşıdır nur saçan üzümlə dolam.

Yaxşıdır dolu cam kimi dövr edəm,

Nəinki cücüyə yerdə yem olam.

 +

Orda ki, parlardı bir zaman zəkam,
Ordan işıq alsın başqa ağıllar.

Əfsus, çürüyəndə beynimiz tamam,
Şərabdan da nəcib nə əvəzi var?

 +

Hələ ki, sağsan, iç, başqa bir nəsil,
Yerdən çıxaracaq səni də mən tək.

Doldurub şərabla kəlləni sənin,

Sağlıqlar deyəcək və şənlənəcək.

 +

Nə qəm – müvəqqəti həyatda axı,
Başımız həmişə bəlaya uğrar.

Cücülü torpaqdan kəlləmiz çııxıb,
Nəhayət xeyirli bir işə yarar.

 

infiliscədən tərcümə

30-31. 01. 2025, Samara

++++++++++++++++++++

GEORGE BYRON

Lines Inscribed upon a Cup Formed from a Skull

 

Start not—nor deem my spirit fled:

In me behold the only skull

From which, unlike a living head,

Whatever flows is never dull. Читать далее

CORC BAYRON. DARDANELİ ÜZÜB KEÇƏNDƏN SONRA YAZILMIŞ ŞEİR

Hellespont, məlumdur, səni Leandr

Dekabrıın qaranlıq gecələrində,

(Hər qızın bu işdən xəbəri vardır)

Üzüb adlamışdı bir sayılmaz qədər.

+

Tərəddüd etmədən qış boranında,
Üzürdü Heroyla görüşsün yenə.
Suların coşurdu, dalğalanırdı,

Necə heyfim gəlir hər ikisinə!

+

İndiki əsrdən törəyən əfəl —

Mayın xoş günündə mənsə üzürdüm

Qol-qıçımı açıb suda birtəhər,

Dedim göstərirəm igidlik bu gün.

+

Şübhəli tarixə inansaq əgər,
Leandr keçirdi dəli axarı.
Eşqdən – tək Tanrı əslini bilər,

Mən isə üzürdüm şöhrət axtarıb.

+

Kiminki gətirdi – demək çətindir:

Tanrı qəzəbi var ölərilərə!

O boğuldu, məzəm mənimsə itdi,
Qızdırma içində yanıram hələ.

9 may 1810

ingiliscədən tərcümə

26-27.01. 2025, Samara

QEYDLƏR

 1. HellespontDardanel boğazının qədim adı

 2. Leandr və Hero yunan mofologiyasının personajları. Leandr gecələr Hellesponru üzüb qarşı tərəfdə yaşayan Heronun görüşün gedir. Nəgbəti dəfə görüşə tələsərkən tufan qopur və Leandr boğulur

 3. 3 may 1810-cu ildə 22 yaşlı Bayron Dardaneli üzüb keçmişdir. Öz dediyinə görə, bu keçid ona poeziyada, siyasətdə, ritorikada qazandığı nailiyyətlərdən əziz olub.

+++++++++++++++++++++++++++++

GEORGE BYRON

Written after Swimming from Sestos to Abydos

1.

If, in the month of dark December,

⁠    Leander, who was nightly wont

(What maid will not the tale remember?)

⁠⁠    To cross thy stream, broad Hellespont! Читать далее

CORC BAYRON. «MƏNİM MİSKİN ALIMA, SÖYLƏ, AĞLAYACAQSAN?»

Mənim miskin halıma, söylə, ağlayacaqsan?

Gözəl xanım! De mənə bu sözləri yenidən.
Söyləməsən də olar, onlar ağrilıdırsa,

Ürəyini ağrıtmaq istəmirəm heç də mən.

+
Ürəyim kədərlidir, ümidim də kəsilib ,

Soyuyur damarımda, sinəmi üşüdür qan.

Məhv olub gedərəmsə, bilirəm ki, tək gəlib,
Məzarımın başında ah çəkərək durarsan.

 +

Buludlarını hərçənd kədərimin yararaq,
Zərif barış şüası parıldayır elə bil.

Qüssə də ürəyimdən bir anlıq düşür uzaq,

Düşünürəmsə qəlbin döyünür qəlbimlə bir.

 +

Ah, xanım! Bu göz yaşı əsl nemətə bənzər

O kəs üçün axır ki, özü ağlaya bilmir;

Bil, ikiqat əzizdir bu qiymətsiz gilələr,

O kəsə ki, gözündə heç vaxt yaş gilələnmir.

 +

Şirin xanım! Bir zaman qəlbim soyuq deyildi,

Sənin qəlbin tək elə həssasdı, duyğuluydu

Giley, şikayət üçün sanki yaranmış insan,

Gözəlliyindən doğan cazibədən soyudu.

 +

Söylə, ağlayacaqsan, indi mən bu haldakən?

Əziz xanım! De mənə o sözləri yenidən.

Onlar ağrılıdırsa, gətirmə dilinə sən,
Ağrıtmaq istəmirəm ürəyini heç də mən.

 

ingiliscədən tərcümə

23. 01. 2025. Samara

+++++++++++++++

GEORGE BYRON

And Wilt Thou Weep When I Am Low?

And wilt thou weep when I am low?
Sweet lady! speak those words again:
Yet if they grieve thee, say not so—
I would not give that bosom pain.
Читать далее

CORC BAYRON. «YALANÇI OLMASAN DA, ETİBARLI DEYİLSƏN…»

1

Yalançı olmasan da, etibarlı deyilsən,
Özün sevib seçdiyin kəslərə də sən hətta,
Yaş ki, axıtdırırsan verdiyin əzabla sən,

Onunçun bu fikirdən acıdır ikiqat da:

Sevgin kədərə dönüb sevən qəlbi zədələr,

Çox sevirsən nə qədər, tez atırsan o qədər,

2

Saxtanı, uydurmanı təmiz ürək rədd edir,
Yalançıyla barışmaz, bağışlamaz  yalanı.

Ancaq sevgisində kim səmimi və şirindi

Kim ki, deyərdi yalnız ürəyində olanı,

Xəyanət eləyirsə sevdiyinə o birdən,

Bilərsən nə yaşadım özüm təzəliklə mən.

3

Sevinc görüb yuxuda  qəm yemək ayılaraq,

Qismətidir bu, sevən və yaşayan hər kəsin.

Elə ki, gerçəkliyə biz səhər göz açarıq,

Gecənin yuxusunu bağışlayarıq çətin,

Nağıl şirinliyilə bizi aldadıb atır,

Tənhalığı ayılan qəlbin ikiqat artır.

4

Qəlbini xülya deyil, incə, gercək ehtiras,
İsitmiş insan indi hansı hissləri yaşar?

Səmimiydi bu sevgi, əfsus ömrü oldu az;

Keçdi, yuxuya bənzər şirin xatirəsi var.

Ah, əlbəttə, belə dərd Xülyadan törənəndir,

Sənə nə üz veribsə, yuxuda görünəndir.

ilk nəşri – 1814

ingiliscədən tərcümə

21. 01. 225, Samara

+++++++++++++

CEORGE BYRON

Thou Art Not False, But Thou Art Fickle

 

Thou art not false, but thou art fickle,

   To those thyself so fondly sought;

The tears that thou hast forced to trickle

   Are doubly bitter from that thought:

’Tis this which breaks the heart thou grievest

   Too well thou lov’st—too soon thou leavest. Читать далее

CORC BAYRON. OTUZ ALTI YAŞIMIN TAMAM OLDUĞU GÜNƏ

Ürəyim indən belə durub dincələ gərək
Duyğu oyatmıramsa başqa ürəklərdə mən.

Qismət deyildirsə də mənə daha sevilmək,

                              Özüm sevmək istərəm.

 +

‘Tis time this heart should be unmoved,

       Since others it hath ceased to move:

Yet though I cannot be beloved,

                                    Still let me love!

 +

Sarı xəzələ dönür ömrün günləri indi,

Nə sevgi çiçəkləri, nə sevgi meyvəsi var.

Qurd gəmirir içimi, qəlb yarası və dərddir,

                                Daha mənə qalanlar.

 +

Bu od ki, var sinəmi mənim yandırıb-yaxır,

Vulkanik bir adaya bənzəyir, təkdir o da.

Alışmaz alovundan məşəl, fərqi yox axı,

                        Bir dəfn tonqalından.

+

 Ümid, qorxu, qısqanclıq yaradan təlaşım həm,

Nə gündən günə artan dözülməz ağrıları
Nə Sevgimi kimsə yox onunla bölə biləm,

                         Yüküm, zəncirim ağır.

 +

 Fəqət, düşünürəm ki, deyil zamanı, yeri,

Qəlbim bu fikirlərin həmləsiylə alına.

Tabutunu igidin burda Şərəf bəzəyir,

                                 Çələng hörür alnına.

 +

 Bayraqla və qılıncla döyüş meydanındayıq,

Hər tərəf — Yunanıstan, Şərəfdir hər yan indi,

Nəşi qalxanın üstdə gedən spartalı da

                                      Belə azad deyildi.

 

 +

Oyan (Yunanıstan yox – Yunanıstan oyandı!)

Oyan ruhum, sən oyan! Qanı damarlarımda,

Axan əcdadlarımı canlandır göz önündə,

                                   Qəti zərbə sonra da!

 +

7Oyanmağa cəhd edən istəkləri tapdala,

Nə haqqım var onlara, nə də ləyaqətim var

Gözəlliklər saymaya və ya üzünə gülə —

                               Soyuq və biganə qal.

 +

 Gəncliyə yas saxlasan, yaşamasan yaxşıdır

Ləyəqatli ölümlər ölkəsidir  bu diyar.

Döyüş meydanına gir, vuruş, qanını axıt,

                                   Son nəfəsinə qədər!

 +

Axtar, axtardığından qoy çox olsun tapdığın,

Şanlı əsgər qəbridir sənə ən yaxşı, xoş bəxt.

Torpağını özün seç həndəvərinə baxıb,

                          Baş qoyub yuxuya get.     

Missolonghi, yan. 22, 1824

ingiliscədən tərcümə   

18-19. 01. 2025, Samara

QEYD: Bayron bu şeiri 36 yaşının tamam olduğu gün, Yunanıstanın istiqlaliyyət uğrunda apardığı müharibəyə getməyə hazırlaçarkən yazmışdır

++++++++++++++

GEORGE BYRON

On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year

 

   My days are in the yellow leaf;

       The flowers and fruits of Love are gone;

The worm—the canker, and the grief

                                    Are mine alone! Читать далее

CORC BAYRON. ŞİLYONA SONET

LORD BYRON

Zəncirlənməmiş Ağlın əbədi Ruhusan sən!

Zindanlarda, Azadlıq, daha parlaq işığın.

Çümki mənzil ürəkdir seçilib yaşadığn –

Sənin sevginə yalnız bağlanıbdır ürəksə.

 +

Qandallıanıb atılır oğulların qəfəsə,

Nəm qübbələr altında gündüzlərsiz toran var.

Əzablarıyla onlar ölkəsinə xilaskar,

Azadlıq qanadlanar hər hansı külək əssə.

 + 

Şilyon! Sənin zindanın müqəddəs bir məkandır
Bu yaslı döşəmənsə mehra
b, onda o qədər,

Gəzilib ki, qalıbdır addım izləri hətta,

 +

Soyuq döşənəcəyin yumşaq torpağa bənzər.

Silinməyəcək onlar, çünki Bonivarındır!

Tanrıya çağırışdır çünki tiraniyadan.

 1816

ingiliscədən tərcümə

09-10. 04. 2024, Samara

QEYD:

Bu soneti Bayron “Şilyon məhbusu” poemasına müqəddimə kimi yazılıb, hər iki əsər cenevrəli Fransua Bonivara həsr edilmişdir.Dini və siyasi fəaliyətinə görə Bonivar 1530-1536-cı illərdə Şilyon qalalasında dustaq olmuşdur.

 ++++++++++

George BYRON

Sonnet to CHILLON

“Eternal Spirit of the chainless Mind!
Brightest in dungeons, Liberty! thou art:
For there thy habitation is the heart—
The heart which love of thee alone can bind;

 

And when thy sons to fetters are consigned—
To fetters, and the damp vault’s dayless gloom,
Their country conquers with their martyrdom,
And Freedom’s fame finds wings on every wind.

 Chillon! thy prison is a holy place,
And thy sad floor an altar—for ’twas trod,
Until his very steps have left a trace


Worn, as if thy cold pavement were a sod,
By Bonnivard!—May none those marks efface!
For they appeal from tyranny to God.”

 

 

 

Tell Me of Your Anger in Whispers (Byron’s Sonnet)

Should you be moved to speak in anger, dear,
I ask that first you test your words alone.
If anger stems from blunder of my own
You’ll want to be assured your meaning’s clear.

If meaning’s very clear, then is it fair?
Is it essential now that blame be found;
will such proceed toward a common ground?
Are these first words intended to repair?

There’s nothing risked delaying words that grate.
Perhaps, the words should simply disappear
for now, until your anger can abate.
Unleashed, harsh words will travel like a spear.

But whisper to me when it’s getting late,
and your concerns will find solution, dear.