Pişik ocaq başında oturar, oxuyar da,
Dırmaşar ağaca da, kefi istəsə əgər.
O, yumaqla oynayar, kirli mantar oynadar,
Pişik məni yox, ancaq özünü əyləndirər.
Daha çox sevdiyimsə Binki adlı itimdir,
Bilir necə aparsın özünü harda, haçan.
İlk Dost necə olubsa, Binkim elədir indi,
Mənsə qədim İnsanam, Mağarada yaşayan.
+
Pişiyim üçün yəqin Robinzon Kruzoyam,
Özü isə Cümədir; isladıb pəncələri,
Pəncərənin içində istəmir ancaq gəzə.
(Görə bilə Robinzon təsadüfən izləri)
Sonra pırpızladaraq quyruğunu, miyoldar,
Cırmaqlar döşəməni, mənə məhəl qoymadan
Binki isə nə oyun seçsəm, onu da oynar,
Dostlarımdan o mənə birincidir doğrudan.
+
Mənim dizimə sürtər pişik gəlib başını,
Göstərmək istəyər ki, sevir məni o guya.
Ləngimədən bir an da, həyətə qaçıb gedər,
Qoyan dəqiqə ancaq başımı yastığıma.
Həyətdə də qalacaq, açılanacan səhər,
Buna görə bilirəm dostluğunda yalan var.
Binki isə xoruldar gecə səhərə qədər
Yanımdaca yataraq – əsl dost belə olar!
1902
ingiliscədən tərcümə
05-06. 2024, Samara
+++++++++++++
RUDYARD KİPLİNG
Pussy can sit by the fire
Pussy can sit by the fire and sing,
Pussy can climb a tree,
Or play with a silly old cork and string
To ‘muse herself, not me.
But I like Binkie my dog, because
He knows how to behave;
So, Binkie’s the same as the First Friend was,
And I am the Man in the Cave.
Pussy will play man-Friday till
It’s time to wet her paw
And make her walk on the window-sill
(For the footprint Crusoe saw);
Then she fluffles her tail and mews,
And scratches and won’t attend.
But Binkie will play whatever I choose,
And he is my true First Friend!
Pussy will rub my knees with her head
Pretending she loves me hard;
But the very minute I go to my bed
Pussy runs out in the yard,
And there she stays till the morning-light;
So I know it is only pretend;
But Binkie, he snores at my feet all night,
And he is my Firstest Friend!
