Архив тегов | rus poeziyasından tərcümələr

OSİP MANDELŞTAM. «RƏZİL VƏ SUVAŞQAN GİRDAB İÇİNDƏN…»

Rəzil və suvaşqan girdab içindən

Qalxmışam, qamış tək xışıldayaraq.

Və ehtiras dolu, xunar, mehriban

Qadağan həyatla nəfəs alaraq.

 

Gözə görünmədən taparam yeri,

Soyuq, rütubətli sığınacaqda

Məni qısa payız dəqiqələri

Xoş xışıltı ilə qarşılar orda.

 

Yuxu kimi keçir elə bil həyat,

Qəddar incikliklə bəxtəvərəm mən,

Həsəd aparıram hər kəsə xəlvət,

Gizli vurulmuşam hər kəsə həm mən.

 1910

ruscadan tərcümə

07. 03. 2026, Samara

++++++++++++++++++++++++

Осип МАНДЕЛЬШТАМ

 

Из омута злого и вязкого…

Из омута злого и вязкого
Я
 вырос, тростинкой шурша,
И
 страстно, и томно, и ласково
Запретною жизнью дыша.
Читать далее

FYODOR TYÜTÇEV. «ELƏ Kİ, GET-GEDƏ ƏFƏLLƏYİRİK…»

Elə ki, get-gedə əfəlləyirik,
Gücümüz bir işə daha yaramır,

Yeni gələnlərə yer verək gərək,
Necə ki, borcudur qocamanların.

+

Onda, rəhim tanrı, özün saxla sən,

Rəzil qınaqdan ki, var təbiətdə.

Böhtandan da saxla və saxla kindən,

Dəyişən həyata münasibətdə.

 +

Bizdən uzaq elə gizli acığı,

Yeni və müasir dünyaya qarşı.
Orda ki, möhtəşəm süfrə açılır,
Yenilərlə dolur süfrənin başı.

 +

Saxla acı dərkin həm də ödündən,
Ki, axarla gedə bilmirik daha.

Başqa gərəklilər var daha indi,
Onlar çağırılıb gedir qabağa.

 +

Saxla nə vardırsa, indiyə qədər,
Dərinə atılıb gizli qalandan.

Cəncəl qocadakı qızğın həvəslər,

Qoca sevgisindən ayıbdır daha.

1866

ruscadan tərcümə

26-27. 02. 2026, Samara

++++++++++++++++

ФЕДОР ТЮТЧЕВ

Когда дряхлеющие силы
Нам начинают изменять
И мы должны, как старожилы,
Пришельцам новым место дать, –

 

Спаси тогда нас, добрый гений,
От малодушных укоризн,
От клеветы, от озлоблений
На изменяющую жизнь;

От чувства затаенной злости
На обновляющийся мир,
Где новые садятся гости
За уготованный им пир;

 

От желчи горького сознанья,
Что нас поток уж не несет
И что другие есть призванья,
Другие вызваны вперед;

 

Ото всего, что тем задорней,
Чем глубже крылось с давних пор,
И старческой любви позорней
Сварливый старческий задор.

Начало сентября 1866

MARİNA TSVETAYEVA. «YAXŞI Kİ, MƏN DEYİLƏM SİZİ AZARA SALAN…»

Yaxşı ki, mən deyiləm sizi azara salan,
Siz də mənim dərdimi, yaxşı ki, çəkmirsiniz.

Ayağımız altlndan, beləliklə heç zaman,
Ağır yer kürəsini yəqin itirmərik biz.

Yaxşı ki, yox gülməli olmağı ayıb sayan,

Həm də açıq – birbaşa deyilə bilə hər söz.

Paltarlarımız hətta toxunanda bircə an,

Boğucu dalğa ilə yanmayaq hər ikimiz.

 

Nə yaxşıdır ki, elə siz mənim yanımdaca,
Başqasını ağuşa alırsınız, görürəm.

Qarğımırsınız məni odunda cəhənnəmin,

Yanım ki, mən siz yox, özgəsini öpürəm.

Mənim əziz adımı, mehribanım, siz yəqin,

Çəkmirsiniz nə gecə, nə gündüz, boşa hər dəm.

Nə yaxşı ki, heç zaman sükutunda kilsənin,
Oxunmaz təntənəylə bizə “Alilluya!” həm.

 

Sağ ol deyirəm sizə ürəyimlə, əlimlə,

Ondan ötrü ki, məni özünüz də bilmədən,

Siz belə sevirsiniz: gecələrimin hələ,

Rahatlığından ötrü, ki, görüşürdük hərdən,

Qürubda, çıxmasaq da ay altında biz çölə,

Ki, doğurdu, batırdı günəş də görünmədən,

Sağ olun ki, dərdimdən deyilsiniz siz dəli,

Nə də ki, dərdinizdən, yaxşı ki, dəliyəm mən.

3 may 1915

ruscadan tərcümə

24. 02. 2026, Samara

++++++++++++++++

Марина ЦВЕТАЕВА

МНЕ НРАВИТСЯ…

 

Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной —
Распущенной — и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.
Читать далее

ALEKSANDR BLOK. «AXI MƏN Kİ SƏNİ ÇAĞIRMAMIŞDIM…»

Axı mən ki səni çağırmamışam,

Özün gəlmisən.

Yabanın nanənin ətri hər axşam.

İncəlib, nazilib ay, çopurdur həm,

Sakitlik, toran.

 

Uzaqlardan qalxan elə bil aydın,

Gəldiyin  zaman

Yüngül donda idin, ayaqyalındın,

Titrəməkdi iki qanadın,

Sənin arxadan.

 

Azacıq əzilən ot üzərində,

Yümgül iz düşüb.

Yabanın nanənin ətri təzəydi,

Yerə buludlardan işıq sızırdı,

Solğun və göyüş.

 

Həyatım səninlə keçir yanaşı,

Yuxuya bənzər.

Məni gecələrin ağuş baxışı

Seyr edir hər an.

Sanki sakitliyə işıq axışır,

Səhərə qədər,

Bağ üstdə aydan.

1908

ruscadabn tərcümə

23. 02. 2023, Samara
+++++++++++++++++++++

Александр Блок — Я не звал тебя

 

Я не звал тебя — сама ты

Подошла.

Каждый вечер — запах мяты,

Месяц узкий и щербатый,

Тишь и мгла. Читать далее

FYODOR TYÜTÇEV. ÖNYAZI (QƏDƏR)

Sevgi, sevgi – deyil bu hikmət dərin:

Qəlbin birliyidir doğma qəlb ilə

Bu, cütləşməyidir tək iki qəlbin,

Və bu qovuşmanın məhvi də yəqin,

Məşumdur ölümcül döyüş tək elə.

 

Mübarizə isə qeyri-bərabər,

İkisindən daha incəsə hansı,

Onu hökmən üzər iztirab, kədər,

Sevgi məstliyini qüssə üstələr,

Kəsilər, nəhayət, döyüntü səsi…

1851

ruscadan tərcümə

21. 02. 2026, Samara

++++++++++++++++++++

 ФЕДОР ТЮТЧЕВ

ПРЕДОПРЕДЕЛЕНИЕ

Любовь, любовь — гласит преданье —
Союз души с душой родной,
Их съединенье, сочетанье,
И роковое их слиянье,
 И… поединок роковой Читать далее

ALEKSANDR BLOK. «SƏN TƏNHA YAŞADIN, DOST AXTARMADIN…»

Sən tənha yaşadın, dost axtarmadın,
İnancdaşları da axtarmadın sən,
Xoşbəxliyə açıq ürəyə sancdın,
Sən iti bıçağı rəhm eləmədən.

 

“Divanə dost! Xoşbəxt ola bilərdin!…” –

“Niyə? Görmürsənmi baş verir nələr?
Ölməz xoşbəxtliyi onsuz da çətin
Saxlaya bilərik axıra qədər!”

26 avqust 1914

ruscadan tərcümə

20. 02. 2026, Samara

++++++++++++++++

АЛЕКСАНДР БЛОК

Ты жил один! Друзей ты не искал
И
 не искал единоверцев.
Ты
 острый нож безжалостно вонзал
В
открытое для счастья сердце.

Читать далее

OSİP MANDELŞTAM. NAMƏLUM ƏSGƏR

Nə var fəlakətli, özgə və ağır,

Az-az süzülərək gedəcək əldən.

Naməlum dostumun baasdırıldığı,

Çöl məzarlığına baş çəkərəm mən.

 +

Nəm, isti çalada kimdi çürüyən?

Tale nizəsiylə vurulan insan.

Söndü şölələləri xoş ömür-günün,
Küllükdür incə, dinc həyatdan qalan.

 +

Qardaşımsam, mənim kimisən elə,

Yer sənin qanından doyunca içdi.

Enəm gərək sənə məhəbbətimlə,

Bu qaranlıq ölüm bağına indi.

 +

Nəhəng bir savaşın ya təkərində,

Çiçəklənməyinə ya oğulların

Ananın göz dikib baxdığı yerdə,

Fərqi yox – işgəncə görüm ya yanım.

 +

Sənə yaşıl tacdan nəğmə deyimmi?

Çırpdı yarpaqları, dağıtdı tufan.

Günış atlarımız yüyəni yeyir,

Qarsımış buludlar üzür durmadan.

 +

Və qəbrin təzətər torpağı üstdə,

Qızıl toran dövrə elə ki, vurar.

Kimsə daha şəksiz, möhtəşəm həm də,

Yeni bir həyata qol-qanad verər.

 

ruscadan tərcümə

02.01. 2026, Samara

+++++++++++++++++++

ОСИП МАНДЕЛЬШТАМ

НЕИЗВЕСТНОМУ СОЛДАТУ

Все тяжелое, чужое, роковое
Понемногу выскользнет из рук.
На кладбище выйду полевое,
Где зарыт мой неизвестный друг.

Читать далее

OSİP MANDELŞTAM. «XOŞ GƏLİR ÇİÇƏKLƏNƏN ŞƏHƏRLƏRİN ADLARI…»

Xoş gəlir çiçəklənən şəhərlərin adları,

Qulağa, çəkisi var çünki – gedərisə də.

İnsanın kainatda yeridir fəqət, qalır,
Əsrlərdə yaşayan Roma deyildir heç də.

 +

Şahlar çox çalışırlar onu zəbt eləsinlər,

Bəraət qazandırır savaşa ruhanilər.

Ev olsun, mehrab olsun – miskin zibilə bənzər,
Və layiqdir ikraha, boşdusa o yer əgər.

1914

ruscadan tərcümə

08. 11. 2025, Samara

 ++++++++++

осип мандельштам

 

Пусть имена цветущих городов
Ласкают слух значительностью бренной.
Не 
город Рим живет среди веков,
А 
место человека во вселенной. Читать далее

YEVGENİ BARATINSKİ. KƏND

Sevirəm həm kəndi, həm də yayı mən,

Palıd kölgə salır, danışır sular,

İncə çiçəklərin nə xoş ətri var!

Tapılar dünyada bunu sevməyən?

Dözərən, qoy yesin ağcaqanadlar;

Səhra sakiniyəm, niyə gizlədim,

Səhra sakitliyi qəlbim arzular,

Haçan ikiayaq ağcaqanadı –

Qonağı görərəm, halım pozular.

1828

ruscadan tərcümə

03. 04. 2025, Samara

+++++++++++++++

ЕВГЕНИЙ БАРАТЫНСКИЙ

ДЕРЕВНЯ

Люблю деревню я и лето:

И говор вод, и тень дубров,

И благовоние цветов;

Какой душе не мило это?

Быть так, прощаю комаров;

Но признаюсь – пустыни житель,

Покой пустынный в ней любя,

Комар двуногий, гость мучитель,

Нет, не прощаю я тебя!

ANNA AXMATOVA. «YAXŞI ALINDI HƏR ŞEY…»

AKHMATOVA

 Yaxşı alındı hər şey, şeytan vermədi ələ,

Elə budur qüdrətin aydın əlamətləri.

Çıxar mənim sinəmdən ürəyimi və tulla,
Ən acına itlərin.

 +

Yaşamağa yaralı canda heç nə qalmayıb,

Demərəm bir kəlmə də.

İndim yox, keçmişimlə fəxr edirəm, bu ayıb,

Nəfəsimi kəsmədə.

1922

ruscadan tərcümə

22. 02. 2024, Samara

 +++++++++++

Анна АХМАТОВА

 Дьявол не выдал. Мне все удалось.
Вот и могущества явные знаки.
Вынь из груди мое сердце и брось
Самой голодной собаке.
Читать далее