Архив тегов | sonet janrı

OSKAR UAYLD. MİLTONA

Oskar_Uayld

Milton, düşünürəm ki, ruhun ağ qayalardan,
Həmişə hərbə hazır qalalardan çəkildi.

Cəllallı dünyamızın rəngi od-alov idi,
Sönük və bomboz külə bənzədər onu baxan.

+

Bayağı məzhəkəyə dönüb, dəyişib zaman,

Ordaca keçir ağır saatlarımız indi.

Cəlal, dəbdəbə, qüvvə varsa da qeyri-adi,

Palçıqla əlləşməyə tapırıq ancaq imkan,

+

Qarşımzdasa bizə yurd olan kiçik ada,

Dəniz şirinə bənzər möhtəşəm İngiltərə,

Şəxsi mülk olub indi demaqoq cahillərə,

+

Onu sevməyənlərə: Kromvel hay vuranda.

“Demokratiya deyib”, Tanrım, məgər bu ölkə,

Üçqat imperiyanı saxladı əbəs yerə?

ilk nəşri 1881-ci il

ingiliscədən tərcümə

06-07. 04. 2024, Samara

++++++++++++++++

OSCAR WILDE

To Milton

MILTON! I think thy spirit hath passed away
From these white cliffs, and high-embattled towers;
This gorgeous fiery-coloured world of ours
Seems fallen into ashes dull and grey, Читать далее

Semyuel BATLER. ÖLÜMDƏN SONRA HƏYAT

Samuel Butler

(1835-1902)

 Nə Stiks sahilində, nə də göz qamaşdıran

Elisium düzündə ölülər arasında,

Qarşılarıq bizə dərs deyənləri bir zaman,

Düşmən kölgələrinə gəlmərik orda rast da.

 +

Dəyməz ayaqlarımız Asfodel çəməninə,
Orda bir-birimizin üzünə baxmarıq da.

Nə sevərik bir kəsi, nifrət eləyərik nə,

Alqış da gözləmərik, ayıbdan qorxmarıq da.

 +

Mübahisə etmərik: “Belə olub” ya “Elə”,
Məğzi mübahisənin tamam unudulacaq.

Haqlı ilə haqsızın fərqi olmaz bir elə;

 +

Özümüz də bilmərik görüşürük biz ancaq,

Görüşəlr, ayrılıqlar hərçən ki, bizi gözlər,
Dirilərin dilində ölülər görüşürlər.

təxminən 1898

ingiliscədən tərcümə

08. 04. 2024, Samara


QEYDLƏR

STİKS – Yunan mifologiyasında ölülər səltənətində axan çay

ELİSİUM – Tanrıların ölümsüzlük bəxş etdiyi qəhrəmanlar üçün cənnət
+++++++++++++++++++++

Samuel BUTLER

LIFE AFTER DEATH

Not on sad Stygian shore, nor in clear sheen
Of far Elysian plain, shall we meet those
Among the dead whose pupils we have been,
Nor those great shades whom we have held as foes;
Читать далее

OSKAR UAYLD. ŞELLİNİN QƏBRİ

Grave of Percy Bysshe Shelley - Rome

Azarlı yatağının yanında odu keçən

Məşəllərə bənzəyir qəbir üstdəki sərvlər.

Burda daşqaşlı başlı kərtənkələlər gəzər,

Burda taxtı düzələr xırda bayquşun gecə.

+

Orda ki, alov saçır camda lalələr incə,

Piramidanın sakit, qaranlıq hücrəsində

Qədim dünya sifinksi yəqin gizlənir indi,
Göz qoyur, bayramını ölülər keçirincə.

+

Əbədi yuxumuzun böyük anası Yerin,

Şirindir həqiqətən, bətnində yatsa insan,

Narahat məzar sənə fəqət daha da şirin

+

Harahat dərinliyin mavi mağarasında,

Ya da batdığı yerdə ucaboy gəmilərin,

Ləpə döyən sıldırım qayalar arasında.

1881 (ilk nəşri)

ingiliscədən tərcümə

04.04. 2024, Samara

QEYD: İngilis şairi Şelli 1 iyul 1822-ci ildə yaxtada İtaliya sahilləri yaxınında gəzinti zamanı  boğulmuşdur. 10 gündən sonra cəsədi sahilə çıxmış, kremasiya edilərək külü Romanın protestant qəbiristanında basdırılmışdır.

++++++++++++++

Oscar Wilde

The Grave of Shelley

Like burnt-out torches by a sick man’s bed
    Gaunt cypress-trees stand round the sun-bleached stone;
    Here doth the little night-owl make her throne,
And the slight lizard show his jewelled head. Читать далее