Архив | 18.08.2016

EHTİYAT AVTORİTETİN YARAŞIĞIDIR

MEHRİBAN XANIM: A kişi, hardasan, səhərdən ürəyimi-göbəyimi yemişəm.

İLHAM BƏY: Harda olacam, ay arvad, prezident vəzifəsini icra edirdim.

MEHRBAN XANIM: Ay kişi, televizor dedi bu Röşəndi-kimdi, Masallınski, onu öldürüblər Türkiyədə.

İLHAM BƏY: Masallinski yox, Lənkəranski.

MEHRİBAN XANIM: Lənkəranski? Hə, bu Lənkəranskini öldürüblər. Ürəyim düşdü, dedim biirdən səni də…

İLHAM BƏY: Arvad, ağzını xeyirliyə aç. Məni niyə öldürürlər? Lənkəranski avtortet idi, ona görə vurdular.

MEHRİBAN XANIM: Ay kişi, sən həmişə özün demisən ki, sən avtoritetsən?

İLHAM BƏY: Arvad, mən ayrı cür avtoritetəm, Lənkəranski kimi avtoritet deyiləm.

MEHRİBAN XANIM: A kişi, bəs sən axı necə avtoritetsən?

İLHAM BƏY: Mən böyük avtoritetəm, mən regional avtoritetəm.

MEHRİBAN XANIM: Yenə özündən muğayat ol. Maşınla gedəndə uzan dal oturacağa. Bu Bakıda o qədər pis-pis adamlar var, onlar regional avtoritet-zad qanmırlar, göterərlər daşı, çırparlar maşına…

18.08.16

 

 

AZƏRBAYCANDA YENİ SÖZ: MAYGÜLƏN

Azərbaycanda dildəki doğma sözlərin türk sözləri ilə əvəz olunması davam edir. Son vaxtlar dilimizdəki ən qədim və ən zəngin məna tutumlu sözlərdən biri olan “maygülü” sözü “maygülən” sözü ilə əvəz edilir.

Şayiə var ki, guy “maygülən” sözünü ilk dəfə İlham Əliyev işlədib, özü də bu sözü Mirşahinə deyib. Mirşahin ANS üçün diz çöküb xahiş edəndə, prezident ona bir təpik vurub deyib: “Get, get, sən maygülən imişsən!”

İndi bu sözdən siyasi debatlarda da geniş istifadə olunur. Yapçılar cəbhəçilərə “maygülən” deyirlər, cəbhəçilər də yapçılara.

“Maygülən” sözü xalq arasında da yayılmaqdadır. Bir kənddə bir oğlandan bir qıza elçi gəlib. Qız razı, qızın anası razı, qızı atası razı, ancaq qızın qardaşı deyib ki, bacımı bu oğlana versəniz, özümü cıraram. Deyiblər a bala, özünü niyə cırırsan, oğlan yaxşı oğlandır, ağlı başında, gözəl-göyçək. Qızın qardaşı deyib yox, siz onu yaxşı tanımırsınız, o, maygüləndir…

Ancaq  demək olmaz ki, “maygülən” sözü “maygülü” sözünü tamamilə sıxışdırıb dilimizdən çıxarıb. Hələlik bu iki sözün paralel işləndiyi müşahidə olunur. Məsələn, müsavatla cəbhə arasında debatlarda “maygülü” sözünə üstünlük verilir. Bu nəticəyə gəlmək olar ki, hələlik xalqımız ciddi seçim qarşısındadır. Maygülü ilə maygülən arasında…

18.08.2016

 

 

MODERATOR.AZ SAYTI FOLKNERDƏN MÜSAHİBƏ GÖTÜRÜB…

ФОЛКНЕР

«Moderator.az saytı 1956-cı il dövrün məşhur yazıçılarından olan, Nobel mükafatçısı Uilyam Folknerin 1956-cı ildə yerli mətbuat orqanlarından birinə verdiyi müsahibəsini təqdim edir».

Bir şey başa düşdünüz? 

Müsahibənin sonunda, müsahibəni götürən adamın adının qoyulduğu  yerdə “Elmin Nuri” adı var, buna görə güman etmək olar ki, 1956-ci ildə Folknerdən müsahibə götürənlər arasında bu kişi də olub.

Əslində müsahibə 1956-cı ilin əvvəlində Nyu Yorkda verilib, müsahibə götürən də məlumdur: Cin Stayn.

(http://www.theparisreview.org/interviews/4954/the-art-of-fiction-no-12-william-faulkner

Recently, though shy and retiring, Faulkner has traveled widely, lecturing for the United States Information Service. This conversation took place in New York City, early in 1956.

Interviewed by Jean Stein)

Müsahibənin orijinalının ya rusca tərcüməsinin hardan götürüldüyü məlum deyil, mənbə göstərilməyib. Orijinal mətn böyükdür, Parisreviews jurnalında çap olunub.

 

“Balzak öz qüsursuz dünyasını yaratmış yazardı”.

 

Yazardı, oxuyardı, hoppanardı… Mən başa düşürəm ki, bu, “yazıçı idi” mənasındadır, ancaq niyə bu müsahibəni hazırlayanlar özlərini meymunluğa qoyurlar. Həm də gah meymunluğa qoyurlar, gah da qaz yerişi yerimək istəyən ördəyə dönürlər. Bu mətndə gah “yazıçı”, gah “yazar” işlənir – nə girinclikdir?

 “Döşəyimdə ölərkən”  — yəqin “As I Lay Dying” romanı nəzərdə tutulub. Ruslar bunu «Когда я умирала» kimi tərcümə ediblər. “Döşəyimdə ölərkən” – gülməlidir – belə çıxır ki, ölənin yorğanı yox imiş?

Bəlkə Azərbaycanda nə qədər ki, nəsr yazan adamın necə adlandırıldığı barədə vahid fikrə gəlinməyib, Folknerə dəyməyək?