
Afrikanın qoca ay dağlarının oğlu Nil!
Piramidara və timsahlara ağasan!
Barlı deyirik sənə; təxəyyüldə yer alan
Boş səhralar da ancaq silinb gedən deyil.
+
Qara tayafaları sən bəsləmisən qədimdən,
Barlısanmı doğrudan? Bəlkə də aldadırsan,
Ağır işdən üzülüb Qahirə ilə Dekan
Arasında uyuyan insanları belə sən?
+
Ah, bu qara xülyalar yanlışmı? Əlbəttə ki,
Cəhalətdir, özündən xaric olan nə varsa,
Döndərən boş səhraya, sən bizim çaylar kimi,
+
Qamışı suvarırsan; sahilində doğursa,
Günəş gözəldir; yaşıl adalar da səninki.
Və tələsib dənizə sevinc ilə axırsan.
fevral 1818
ingiliscədən tərcümə
01-02. 05. 2024, Samara
++++++++++++++
JOHN KEATS
TO THE NİLE
SON of the old moon-mountains African!
Chief of the Pyramid and Crocodile!
We call thee fruitful, and, that very while,
A desert fills our seeing’s inward span;
+
Nurse of swart nations since the world began,
Art thou so fruitful? or dost thou beguile
Such men to honour thee, who, worn with toil,
Rest for a space ‘twixt Cairo and Decan?
O may dark fancies err! they surely do;
‘Tis ignorance that makes a barren waste
Of all beyond itself, thou dost bedew
+
Green rushes like our rivers, and dost taste
The pleasant sun-rise, green isles hast thou too,
And to the sea as happily dost haste.