
Kapitan ya polkovnik ya silahlı cəngavər,
Keşiksiz bu qapını sənin açmağın asan.
Döyüşçü şərəfini dəyərli sayan insan,
Mənizili həm qoruyar, sakini həm hifz edər.
+
Var elə qüdrət onda – sənin haqqını ödər,
Tərənnümlə bu incə işə qazandırar şan,
Dünyanın hər yerində özün ad qazanarsan,
Hansı ölkəni Günəş isindirirsə əgər.
+
Mənizilini Muzanın hədəf tmə nizənə,
Məbədlər və qalalar yıxan fateh sərkərdə,
Aleksandrın özü Pindarın mənzilinə,
+
Qıymadı: Və kədərli nəğmələr səslənəndə,
Bir vaxt “Elektra”dan, şair qüdrəti yenə,
Qoymadı əsgərləri Afinanı məhv edə.
1642
ingiliscədən tərcümə
03-04. 05. 2024, Samara
QEYDLƏR:
1642-ci ildə Londonu kral qoşunlarının mühasirəyə alacağı gözlənilirdi
Keşiksiz qapı (orijinalda: defenceless dores) – Miltonun evi şəhərdən qıraqda yerləşirdi.
Plutarxda Afinanın Sparta sərkərdəsi Lizandr tərəfiundən alınması barədə hekayə var. Şura Afinanın yer üzündən silinməsi barədə qərar çıxarır.İclas vaxtı Evripidin “Elektra” əsərindən xor səslənir, bunun təsiri elə güclü olur ki, şəhəri dağtmaq qərarını ləğv edirlər.
+++++++++++++++++++
JOHN MİLTON
WHEN THE ASSAULT WAS INTENDED ON THE CITY
Captain or Colonel, or Knight in Arms,
Whose chance on these defenceless dores may sease,
If ever deed of honour did thee please,
Guard them, and him within protect from harms,
He can requite thee, for he knows the charms
That call Fame on such gentle acts as these,
And he can spred thy Name o’re Lands and Seas,
What ever clime the Suns bright circle warms.
Lift not thy spear against the Muses Bowre,
The great Emathian Conqueror bid spare
The house of Pindarus, when Temple and Towre
Went to the ground: And the repeated air
Of sad Electra’s Poet had the power
To save th’ Athenian Walls from ruine bare.