
Həssaslıq, nemətsən gözəl, füsunkar,
Dost, sən həqiqəti deyə bilirsən;
Fəqət çox dəhşətli bəlalar da var,
Bunu da, əlbəttə, yaxşı bilirsən.
+
Bax elə bu zanbaq, bu qəşəng çiçək,
Gülümsünür günəş şölələnərkən.
Düzənin üstündə sərt külək əscək,
Qırılıb palçığa batacaq hökmən.
+
Meşə torağayı dinir şövq ilə,
O öz sevincini beləcə bölər.
Zavallı quşcuğaz çətin ki, bilə,
Səma qulduruna yem ola bilər.
+
Baha alınırsa gizli xəzinə,
Daha incə duyğu bəxş edər yəqin.
Ən şirin həzz verən akkordla bəzən,
Dinər həm ən dərin notları dərdin.
1786
ingiliscədən tərcümə
01.2024, Samara
+++++++++++++++++
ROBERT BURNS
SENSIBILITY
Sensibility, how charming,
Thou, my friend, canst truly tell;
But distress, with horrors arming,
Thou hast also known too well!
Fairest flower, behold the lily,
Blooming in the sunny ray:
Let the blast sweep o’er the valley,
See it prostrate in the clay.
Hear the wood-lark charm the forest,
Telling o’er his little joys;
Hapless bird! a prey the surest
To each pirate of the skies.
Dearly bought the hidden treasure
Finer feelings can bestow;
Chords that vibrate sweetest pleasure
Thrill the deepest notes of woe.
1786