ROBERT BERNS. HƏSSASLIQ

Robert Burns

Həssaslıq, nemətsən gözəl, füsunkar,

Dost, sən həqiqəti deyə bilirsən;

Fəqət çox dəhşətli bəlalar da var,

Bunu da, əlbəttə, yaxşı bilirsən.

 +

Bax elə bu zanbaq, bu qəşəng çiçək,
Gülümsünür günəş şölələnərkən.

Düzənin üstündə sərt külək əscək,

Qırılıb palçığa batacaq hökmən.

 +

Meşə torağayı  dinir şövq ilə,

O öz sevincini beləcə bölər.

Zavallı quşcuğaz çətin ki, bilə,
Səma qulduruna yem ola bilər.

+

 Baha alınırsa gizli xəzinə,

Daha incə duyğu bəxş edər yəqin.

Ən şirin həzz verən akkordla bəzən,

Dinər həm ən dərin notları dərdin.

 

1786

ingiliscədən tərcümə

01.2024, Samara

+++++++++++++++++

ROBERT BURNS

SENSIBILITY

Sensibility, how charming,

 Thou, my friend, canst truly tell;

But distress, with horrors arming,

  Thou hast also known too well!

 

Fairest flower, behold the lily,

  Blooming in the sunny ray:

Let the blast sweep o’er the valley,

  See it prostrate in the clay.

 

Hear the wood-lark charm the forest,

  Telling o’er his little joys;

Hapless bird! a prey the surest

  To each pirate of the skies.

 

Dearly bought the hidden treasure

  Finer feelings can bestow;

Chords that vibrate sweetest pleasure

  Thrill the deepest notes of woe.

 1786