Xor
Çovdar sıyığıdır səhər, günorta,
Çovdar sıyığıdır gündə üç dəfə.
Gündə kimə versən çovdarı suda,
Çeçəyər, gözləri çıxar kəlləyə.
1.
Ah, evlənməyəydim kaş ki, mən heç vaxt,
Nə dərdim olardı, nə də ki, qayğım.
İndi uşaq basıb, çünki var arvad,
Daim çığırırlar: “Çovdar sıyığı!”
2.
Qorxudur aclıq və acı ehtiyac,
Artıq artırmaya gəlib çıxıblar.
Qapıda onlarla əlbəyaxayam,
Qorxuram içəri girələr onlar.
ingiliscədən tərcümə
09.09. 2024, Samara
+++++++++++++++
ROBERT BURNS
O, That I Had Ne’er Been Married
Chorus
Ance crowdie, twice crowdie,
Three times crowdie in a day!
Gie ye crowdie onie mair,
Ye’ll crowdie a’ my meal away.
1.
O, that I had ne’er been married,
I wad never had nae care!
Now I’ve gotten wife an’ bairns,
An’ they cry ‘ Crowdie’ evermair.
2.
Waefu’ Want and Hunger fley me,
Glowrin by the hallan en’;
Sair I fecht them at the door,
But ay I’m eerie they come ben.
Woeful Want and Hunger scare me,
Glowering by the porch end;
Hard I fight them at the door,
But always I am frightened they come in.
