Архивы

     ANNA AXMATOVA. OXUCU

Anna_Ahmatova

(“Peşə sirləri” silsiləsindən)

 

Çox yazıq olmaya gərək o, heç də,

Xüsusən qapalı. Yox, yox, əksinə,
Təpədən dırnağa şair açıqdır

Ki, anlamlı ola müasirinə.

 

 

Ayağı altdadır indi rampa da,

Öləziyib gedən bir işıq yanır.
Sısqa şölə düşür laym-laytdan,
Damğalanır onun elə bil alnı.

 

 

Hər bir oxucusa açılmamış sirr,

Xəzinə kimidir torpağın altda.

Lap axırıncısı, təsadüfisi,

Həmişə ağzına su alanı da.

 

 

Gecənin toranı var orda nəmli,

Orda kölgəliklər, sərinlik də var.

Və naməlum gözlər orda mənimlə,

Səhər açılana qədər danışar.

 

 

Elə ki, təbiət nəyisə bizdən,
İstəsə gizlədə, orda saxlayar.

Haçansa vaxt gəlir və orda birdən,
Aciz və köməksiz kimsə ağlayar.

 

 

Nədəsə mənimlə razıdır onlar,
Nələrə görəsə qınarlar məni.
Etiraf beləcə axıb gedir lal,
Söhbətin ləzzəti qaynadır qanı.

 

 

Biz bu yer üzündə müvəqqətiyik,
Və təyin olunan dairə də dar.

Şairin naməlum dostu yaxşı ki,
Dəyişən də deyil, həmişə də var.

 

Ruscadan tərcümə

31.07 – 01.08. 2019, Samara

 

Читатель

Не должен быть очень несчастным
И, главное, скрытным. О нет!—
Чтоб быть современнику ясным,
Весь настежь распахнут поэт. Читать далее

ANNA AXMATOVA. AD

Anna_Ahmatova

Tatar mənşəli, qədim
Gəlib çıxıb heç hardan.

Hər bəlanı çəkəndir,

Özü qalmır bəladan.

 

Ruscadan tərcümə

31. 07. 2019, Samara

 

Имя

 

Татарское,  дремучее
Пришло из никогда,
К любой беде липучее,
Само оно – беда.

ANNA AXMATOVA. “SİZ QALIN, YAŞAYIN, MƏN GEDƏRİYƏM…”

AKHMATOVA

Вам жить,  а мне не очень…

 

Siz qalın, yaşayın, mən gedəriyəm,

Döngə qabaqdadır, yaxındır indi.

Gözəgörünməzdə hesab, deyirəm,

Necə də dəqiqdir, necə də ciddi.

 

 

 

Cürbəcür vurulur vəhşi hər heyvan,
Gərək hər birinin növbəsi çata.

Seçilir ov vaxtı fəsilnən, aynan,
İl boyu vururlar canavarısa.

 

 

 

Azad yaşamağı sevir canavar,
Hesab tez çəkilir onunla ancaq,

Meşədə vurular, çöldə vurular,
Ovçu il uzunu gəzər dalınca.

 

Ah, mənim yeganə dostum, ağlama,
Yayın oğlan çağı, qış günü ya da,
Qurdlar oylağından qulaqlarına
Yenə mənim səsim gəlib çatanda.

1959

Ruscadan tərcümə

24.07. 2019, Samara

 

Вам жить, а мне не очень,
Тот близок поворот.
О, как он строг и точен,
Незримого расчёт.

 

Зверей стреляют разно,
Есть каждому черёд
Весьма разнообразный,
Но волка — круглый год.

Волк любит жить на воле,
Но с волком скор расчёт:
На льду, в лесу и в поле
Бьют волка круглый год.

 

Не плачь, о друг единый,
Коль летом иль зимой
Опять с тропы волчиной
Услышишь голос мой.

 

<1959>

ANNA AXMATOVA. STALİNİN MÜDAFİƏÇİLƏRİ

AKHMATOVA                             

ANNA AXMATOVA

 

STALİNİN MÜDAFİƏÇİLƏRİ

 

Onlardı qışqıran: “Yox, Varavvanı,

Bayram şərəfinə azad elə sən!”

Onlardı Sokrata zəhər camını,

Zindan guşəsində verib içirdən.

 

Onların böhtançı ağızlarına,
Elə o camdakı içkidən axa

Zülmü, işgəncəni həzz sayanların,
Yetim qoyanların milyon uşağı.

 

25 noyabr 1962

Ruscadan tərcümə

06.1.17

Samara

ANNA AXMATOVA. ZAMAN YÜRÜŞÜ

AKHMATOVA

ANNA AXMATOVA

        DORDLÜKLƏR SİLSİLƏSİ     

  1. ZAMAN YÜRÜŞÜ

                   Что война, что чума – конец им виден скорый…

Hərb olsun ya vəba – yetişir sona,

Oxunmuş kimidir hökmü onların.

Bəs “zaman yürüşü” çoxdan adlanan,

Dəhşətdən bizi kim qoruyar axı?

10 iyun 1951

Komarovo

Ruscadan tərcümə

03.11. 17 Samara

 

ANNA AXMATOVA. «BEATRİÇE DANTE TƏK…»

AKHMATOVA.jpg                                                 

ANNA AXMATOVA

               EPİQRAM

                           Могла ли Биче словно Дант творить…              

 

Beatriçe Dante tək yarada bilərdimi,

Eşqin tərənnümünə qadirdimi Laura?

Mən oldum qadınlara danışmağı öyrədən…

İlahi, indi necə susdurum mən onları!

1958

Ruscadan tərcümə

02.11.17

Samara

ANNA AXMATOVA. REKVİYEM

        ANNA AXMATOVA

REKVİYEM

1935-1940

 

              Nə özgə göylərə sığındım mən,

              Nə mənə qalxan oldu yad qanadı.

              Xalqım hardaydısa bədbəxtlikdən,

              Mən də xalqımla o vaxt ordaydım.

 

              1961

ÖN SÖZ ƏVƏZİ Читать далее

Anna AXMATOVA. GÖZÜNÜ ÜZMƏDİN…

 

                                                 Долгим взглядом твоим истомленная,
                                                    И сама научилась томить.
Gözünü üzmədin – üzüldü bu can,

Özüm də oldum axırda can üzən.

Yaranmışam sənin qabırğandan –

Eləsə sevməyim səni necə mən?

 

Bacı olum sənə — sevimli, əziz,

Beləydi taleyin əzəl yazısı.

Mənsə oldum sənin məkrli, həris,

Və şirindən şirin kölən, kənizin.

 

Fəqət o anda ki, halsız, müti,

Başım düşür o qardan ağ döşünə,

Gör necə şadlanır sənin müdrik,

Ürəyin – doğma yurdumun günəşi!

 

1921

tərc.: mart 1989, Samara

ANNA AXMATOVA. PƏRDƏ YOX İNDİ PƏNCƏRƏMDƏ…

 

Я окошко не завесила…

 

Pərdə yox indi pəncərəmdə mənim,

Elə birbaş otağa boylan sən.

Heç bilirsən niyə könlüm sevinir? –

Məni qoyub gedə bilmirsən.

 

Mənə “qanunpozan” de, incimirəm,

Acığından ələ salıb oynat.

Axı məndim sənin canındakı qəm,

Məndim haram qatan sənin yuxuna.

1916

 

tərc.: 02-04-1989, Ərəbqardaşbəyli

 

 

Anna AXMATOVA. DAHA GƏLMƏZ NƏFƏSİN…

 

Не бывать тебе в живых…

 

Daha gəlməz nəfəsin,

Qalxmazsan qardan

İyirmi səkiz süngü,

Beş güllə yaran.

 

Tikirdim bu sovxanı,

Yar yaraşığı.

Sevir, ah, sevir qanı,

Rus torpağı.

 

1921