Архив тегов | Dante Cəhənnəm

DANTE. CƏHƏNNƏM, 22-Cİ NƏĞMƏ

22-Cİ NƏĞMƏ

(fraqment)

1 Görmüşdüm əvvəllər atlıları mən,

Baxış keçirəndə, həmlə anında,
Xilas məqsədiylə ya da çaparkən.

 +

4 Gördüm üstünüzə atılanda da,
Atlı dəstələri, mən, artenlilər,

Turnir yarışları ya da qızanda.

 +

7 Şeypurlar, təbillər ya da ki, zənglər

Çalınar, nişanla ya qüllələrdən,

Yerli ya əcnəbi alətlər dinər.

 +

10 Bilmirdim beləcə qaba zurna mən,

Qovar atlıları, piyadaları,

Gəmini —  ulduz da parlasa birdən.

 +

13 Birgə on şeytanla getdik irəli,

Nə dəstə! Nəciblər kilsələrdədir,

Aşxanasa yığır qarınpaları

 +

16 Qətrandaydı bütün diqqətim indi

Görüm Boqlianın içində nə var

Yanan adamları orada həm də.

 +

19 Necə delifinlərin beli qıvrılar,

Nişan verən zaman dənizçilərə,
Xilas edə bilsin gəmini onlar.

 +

22 Bir az ağrısını azaltsın deyə

Bir yazıq belini elə qaldırır,
Çəkilir bir anda sonra geriyə.

 +

25 Xəndək qırağından qurbağaların,
Necə sudan ancaq üzləri qalxır

Su altında qalır pəncə və qarın,

 +

28 Duruşu eləydi günahkarların,

Barbariçça yaxın gələn tək ancaq,

Cumurlar altına yenə qaynarın.

 +

31 Ürəyim sıxıldı birinə baxcaq –

Dayanıb – qurbağa durur necə tək,

Sonuncu yoldaşı suya batınca.

 +

34 Qətranlı saçını çəngələyərək,
Çəkdi yaxındakı Qraffiakan

Mənə göründü o, susamuru tək.

italyancadan tərcümə

Noyabr 2023, Samara

DANTE. CƏHƏNNƏM. 19-CU NƏĞMƏ

inferno 19 canto

(FRAQMENT)

1 Zavallı maq Simon və ardıcıllar!

Xeyirlə Tanrının neməti gərək,

Nikaha girəydi, gümüş, qızılla,

 +

4 Tapdadınız onu, föhşə çəkərək,

Üçüncü xəndəkdir indi yeriniz,

Çalınan —  şeypurun sədasıdır tək.

 +

7 Yetişdik sonrakı çalaya da biz,
Qalxdıq silsiləni o yerə qədər,
Əyilib asılıb ortadan o düz.
+

10 Sən ey ali idrak! Göydə, yerdə də,
Həm  şər aləmində məharətin var

Qüdrətin ədllə yalnız hökm edər.

 +

13 Burda gördüm həm dib, həm də qıraqlar,

Hər  tərəf deşikli, tünd göy daş idi,

Eyni ölçüdə və girdədir onlar.

 +

16 San Covannimdə ki, vəfiz yeridir.

Möhtəşım daşlar var,  burda olanlar,
Məncə nə xırdadır, nə də iridir.

 +

19 Sındırdım birini yaxın zamanlar,
Gənci boğulmağa qoymadım orda.

Qoy imana gəlsin inanmayanlar.

 +

22 Hər quyudan qalxıb oynar havada,
Günahkar qıçları dizinə qədər,

Daşın içindədir yuxarısı da.

 +

25 Ayaq altlarında alov közərir,

Elə titrəyirdi vətərlər isə,
Toxunma ciyəni qırmağa qadir.

 +

28 Necə ki, alovu yağlı nəyinsə,
Üz tərəfi tutar, yanırdı burda,
Dabandan barmağa qədərki hissə.

 +

31 Dedim: “Ustad, kimidir o cənab orda,
Daha çox qıvrılır başqalarından.

Qovrulur həm də tünd qırmızı odda”.

 +

34 Mənə dedi: “Daha  aşağı  olan

Sahilləmi səni aparım indi?

Sən onun özündən cavab alarsan”.

 +

37 “Bəyənirəm, sənə nə xoşsa, — dedim, —

Ağamsan, tabeyəm iradənə də.

Fikrimi bilirsən: dedim – demədim”.

 +

40 Sonra biz yetişdik dördüncü bəndə,

Və düşdük aşağı, sola dönərək.

Dardı yer, deşiklər çoxdu dibində.

 +

43 Ustad məni kənar budundan belə

Qoymadı, çatınca biz o şəxsə ki,

Ayaqalarıyla yas tuturdu hələ…

italyancadan tərcümə

iyul 2023, Samara

++++++++++++++++++

Inferno • Canto XIX

O Simon mago, o miseri seguaci
che le cose di Dio, che di bontate
deon essere spose, e voi rapaci
Читать далее

DANTE. CƏHƏNNƏM. 17-Cİ NƏĞMƏ

geryon_flight

(fraqment)

1 «İtiuc quyruqlu vəhşiyə bir bax,
Dağ aşır, silah və divar məhv edir,
Bütün dünyanı o yoluxduracaq”.

 +

4 Mənə bu sözləri Ustadım dedi,

Və ona əl edib çağırdı gəlsin,

Yanına mərmərdən tikili bəndin.

 +

7 Və yalanın çirkin bu təcəssümü,
Gəlib sərdi yerə başı, gövdəni
Çəkə bilmədisə quyruq hissəni.

 +

10 Üzdən ədil insan ona deyərdin,

Baxana xeyirxaj, nəcib görünər,

Ancaq ilan idi qalan yerində.

 +

13 Pəncələr qıllıdır, qoltuğa qədər,

Sinəsi və döşü hər iki yandan,
Təkərə bənzəyə naxışlar bəzər.

 +

16 Bacarmaz tatar da, türk də heç zaman,
Belə bir tikişi, naxışı nə də.
Toxumamış belə Araqna kətan.

 +

19 Sahildə qalan tək kolazlar hərdən,
Yarı sudadırlar, yarı quruda;

Ya acgöz almanın olduğu yerdə,

 +

22 Qunduz ki, oturur başlasın dava,

Monstr eləcə oturdu indi,
Qumluq ərazinin daş qırağında.

 +

25 Boşluqda quyruğu onun əsirdi,

Yuxarı millənib zəhərli çəngəl.

Əqrəb neştəridir elə bil,, iti.

 +

28 “Məcburuq indi biz, — söylədi Rəhbər,
Yoldan bir az çıxaq, bax orda hələ,

O vəhşi uzanıb daş üstdə gözlər”.

 +

31 Sağ tərəfə endik biz beləliklə,

Boşluq qırağına on addım atdıq,

İnciməyək qumla, alov diliylə.

 +

34 Elə ki, biz onun yanına çatdıq,
Gördüm ki, boşluğun yaxınlığında,
Adamlar oturub qum üstündə sıx…

italyancadan tərcümə

iyun, 2023, Samara

+++++++++++++++++++

«Ecco la fiera con la coda aguzza,
che passa i monti e rompe i muri e l’armi!
Ecco colei che tutto ’l mondo appuzza!». Читать далее

DANTE. CƏHƏNNƏM. 13-CÜ NƏĞMƏ

(FRAQMENT)

 1 Gəlib çatmamışdı ora Ness hələ,

Biz qalın meşəyə gedib girəndə,

Ondasa cığır da yox idi belə.

 

4 Yarpaqlar qaramtıl, yox yaşıl  heç nə,

Düyün ya əyrilik var hər budaqda,

Meyvə əvəzinə zəhərli iynə.

 

7 Yox bu pöhrəlikdə, çox azdır ya da,
Rəzil heyvanlar ki, nifrət edirlər,

Həm Çeçinoda, həm Kotenoyada.

 

10 Yaxın fəlakətdən verərək xəbər,

Strofaddan qovan troyalıları,
Harpiyalara bu meşə xoş gələr.

 

13 Pəncələr caynaqlı, tüklüdür qarın,

İnsan sifətlidir,  qanadı gendir,
Uçarkən meşəyə qıyıltı yayır.

 

16 Ustadım: “İrəli gedənəcən bil,

İkinci çevrənin içindəsən sən, —

Belə başladı o: “O davam edir,

 

19 Müdhiş bir qumluğun əvvəlinəcən;

Baxıb görəcəksən sən elə şeylər,
Bəlkə inanmazdın, desəm əgər mən”.

 

22 Yoxsa da ətrafda kimsədən əsər,4
Nalə eşidirdim mən hər tərəfdən

Durdum çaşqın halda orda bir qədər.

 

25 O yəqin düşündü düşünərəm mən,

Kimin boğazından çıxır bu səslər,

Hardasa gizlədir özünü bizdən.

 

28 Onda mən dikəlib əl uzadaraq,
Göyəmdən bir budaq  qıranda, gövdə

Qışqırdı: “İncitmə məni bu sayaq!”

 

31 Sonra qan axıtdı qəhvəyi rəngdə,

Ded: “Axı məni niyə soyursan,

Yoxmu heç mərhəmət duyğusu səndə?….

 

italyancadan tərcümə

may 2023, Samara

++++++++++++

CANTO 13

Non era ancor di là Nesso arrivato,
quando noi ci mettemmo per un bosco
che da neun sentiero era segnato.

Читать далее

DANTE. CƏHƏNNƏM. 9-CU NƏĞMƏ

Без названия (9)

(FRAQMENT)

1 Geri bələdçimi dönən görərək,

Elə rəngə düşdüm qorxudan ki, mən,
Silindi ustadın üzündəki rəng.

 +

4 Qulaq asır kimi durdu o bir an,
Baxışı getmrdi çünki çox uzaq,

Keçib qara hava, ağır dumandan.

 +

7 “Bizə yaxşı olar bu işi udsaq”, —

Başladı o, -“Yoxsa… Vəd eləyiblər,

Kaş o kömək indi gələydi ancaq!”,

 +

10 Görürdüm ki, bir fikri bitməmiş hələ,.

Yenisi üstünü alır, çataraq.

Və həm uzlaşmır o, birinci ilə.

 +

13 Qorxu yaradırdı sözləri ancaq,
Bəlkə də olmayan təhlükəni də,
Tapırdım, fikrini araşdıraraq.

 +

16 “Bu qəm çanağının dibinə gedən

Birinci pilləni olurmu enən,

Yeganə ağrıyla itmiş ümiddən?”

 +

19 Belə sual verdim, dedi: “Çox hərdən,

Keçdiyim yollarda qarşıma çıxan

Kimisə görərəm biz kimilərdən.

 +

22 Doğrudur, mən özüm burda bir zaman

Olmuşam; cadugər Erixto, zalım,

Təzədən verirdi kölgələrə can.

 

25 O zaman təzəcə bədənsizi idim.
Ruhu İudanın dairəsindən,

Zor etdi divarı keçib gətirim…

italyancadan tərcümə

aprel 2023, Samara