Архив тегов | quşlar haqqında şeirlər

ROBERT BERNS. YANVARDA SƏHƏR GƏZİNTİSİ ZAMANI  QARATOYUĞUN NƏĞMƏSİNİ DİNLƏYƏRƏK

Robert Burns

(1759-1796)

Çılpaq budaqlar üstdə oxu yenə bu səhər,

Sevimli quş, səsinə qulaq kəsilmişəm mən

Eşitdikcə nəğməni, zəhmlə hökm sürən,

Qarı qışın açılar qırışığı və gülər.

 +

Beləcə Kasıblığın qəmli səltənətində

Sakit, qəlbi işıqlı həqir Razılıq yaşar,

Anları yola salar və onları qarşılar,

Soruşmaz gətiriblər onlar ümid ya hədə.

 +

Sənə sağ ol deyirəm, ey bu günü Yaradan,
Bəzəyən indi sənsən qızılla günçıxanı.

Nə sərvət —  bağışladın saf sevinc dolu anı,

Bu var nə veriləndir, nə də geri alınan.

 + 

Fəqət gəl ey kasıblıq və qayğılar balası,

Göylər verən tikəmin, gəl, sənindir parası.

1793

ingiliscədən tərcümə

06-07. 05. 2024, Samara

++++++++++++++++++++

Robert BURNS

Sonnet On Hearing A Thrush Sing

 

Sing on, sweet thrush, upon the leafless bough,

Sing on, sweet bird, I listen to thy strain,

See aged Winter, ‘mid his surly reign,

At thy blythe carol, clears his furrowed brow. Читать далее

GÖYƏRÇİNLƏR VƏ SƏRÇƏLƏR

2

Günaşırı gəlir, ya hər gün gəlir,
Parkın qırağında tutur yerini.

Bir anda məhəllə göyərçinləri,

Yığışıb doldurur həndəvərini.

Yaşının dibi yox, qədimdir qarı,

Sulu gözlərində işıq var ancaq.
İncəlib, gödəlib, çəlimsiz, arıq,

Qonsa bir budağa, saxlayar budaq.

Plastik paketdə gətirdiyiylə,
Fikirli yemləyir göyərçinləri.

Havada qapılır, udulur gilə,
Quşlar bir-birinin çiyninə minir.

Eyni bir nöqtəyə göz dikib qarı,
Hay-küyü kəsilmir göyərçinlərin.

Özü heç yeməyib bəlkə naharı,
Yesə də, bir quşdan az yeyir  yəqin.

Bükür torbasının ağzını birdən,
Canlanır, çəliyə söykənib durur.

Yelləyir, çığırır, söyür deyəsən –

Dəvətsiz sərçəni süfrədən qovur.

Qalır boğazında qapdığı gilə,
Qaçır pırıltıyla sərçə pərt kimi.

Zəngin ziyafətə baxır həsədlə,
Bu həyat hoqqası başına girmir…

Elə insanlar da quşlara oxşar,
Fərqimiz çox deyil qanadlılardan.

Ruzi alan da var, sevilən də var,
Süfrədən qovulan, burunlanan da.

Tanrıdır, əlbəttə, ruzi verən də,
Mərhəmət yiyəsi, sevən də tanrı.

Ayrı-seçkiliklər fəqət görəndə,
Gəlir göz önünə torbalı qarı…

31. 12. 2020, Samara

FYODOR TYÜTÇEV. ÇALAĞAN

    TYÜTÇEV

Şığıyıb qalxdı düzəndən çalağan,
Bax, indi üstdədir buludlardan.

Hərlənir, fırlanır uzaqlaşaraq,
Üfüqü aşdı, görünmür o daha.



İki qüdrətli, iki canlı qanad,
Verilibdir və keçir göydə həyat.

Mənsə tər, çirk içindəyəm burda,
Günü yer sultanının torpaqda!..
                                     1830

 

Ruscadan tərcümə

02.09. 2020, Samara

 

 

С поляны коршун поднялся,
Высоко к небу он взвился;
Все выше, дале вьется он —
И вот ушел за небосклон.

 


Природа-мать ему дала
Два мощных, два живых крыла —
А я здесь в поте и в пыли,
Я, царь земли, прирос к земли!..

   SAŞA ÇORNI. SƏRÇƏ

Saşa_Çornı

  Саша ЧЕРНЫЙ                   

Воробей

 

Yaxın gəl quşcuğaz, qəşəng sərçəcik,

Siçana oxşarsan, bozsan, həm çevik.

Gözlərin muncuqdur, pəncələr – ayrı,
Pəncələr – köndələn, pəncələr — əyri.

 

 

 

Hoppan, toxunmaram mən sənə, hoppan,

Görürsən, çörək də ovmuşam yerə.

Qarğanın böyrünə dimdiyini sanc,

Kim onu çağırıb gətirib bura?

 

 

 

Bir az da yaxın gəl, mətin, qayğısız,
Beləcə, beləcə, gəl bir azca da.

Külək qar sovurur, bax, ay qılıqsız,

Sinə də, kürək də ağappaq daha.

 

 

Dostum ol, quşcuğaz, əziz, sevimli,
Evdə yaşayarıq birgə, mehriban.

Yanaşı oturaq sobaya girib,

Hələ öyrənərik əlifbanı da.

 

 

Yaxın gəl, çəkinmə, gəl bir azca da,

Vay! Uçub getdi ki… Utanmaz imiş!

Dəni, ovuntunu aşırdı tamam,

Getdi bir “sağ ol” da mənə deməmiş.

1921

Ruscadan tərcümə

18-19.03. 2019, Samara

ŞARL BODLER.  BAYQUŞLAR

бодлер

Les Hiboux

Qaraçöhrələrin gölgəsi altda,

Bayquşlar oturur sıralanaraq.

Özgə tanrılar tək, gözləri yanar,

Qırmızı alovla.  Xəyaldadırlar.

 

Onlar hərəkətsiz oturub qalar,
Gəlib yetişincə hüznlü anlar,

O vaxt ki, yenidən qovub toranlar,
Günəşi qüruba, yerini alar.

 

Onların görkəmi müdrikə dərsdir,
Vurnuxma, hərəkət bilsin əbəsdir,
Ağırdır dünyada nəticəsi də.

 

Sovuşan kölgəylə məst olan insan,
Yerinİ dəyişmək əgər istəsə,
Alır cəzasını hökmən, hər zaman.

Fransızcadan tərcümə

05-06. 2018

Samara