
Səfərə çıxmışdım qış günündə mən,
Kimsəsiz bir düzdən yolum keçirdi,
Quş səsi gəlmirdi həndəvərimdən,
Və həmin gün hava çox soyuq idi.
+
Fayton atlarının sayı dörd idi,
Ağdılar (birisə qaraydı hərçənd)
Dayanmadan onlar çapıb gedirdi,
Sürət də, deyim ki, kefin istəyən.
+
Yanda xırdaca qız göründü birdən,
Yaman üzgün idi, arıq idi həm.
“Ser, lütfən faytona məni mindirin,
Anama bu cini gərək çatdıram.”
+
Dedim: “Min faytona, sevimli bala,
Əlbəttə, mənimlə gedə bilərsən.
Qorxma, çatdırarsan, gedib mənimlə,
Anana bu həyat suyunu hökmən.
+
Amma meyxanaçı soyuq və sərtdi,
Dedi anasının hesabı çoxdan,
Yazılıb qapıya vurulub, indi,
Özün də görərsən, yaxşıca baxsan.
+
Gözümün yaşıyla hesabı sildim,
Borcunu ödədim meyxananın mən,
On üç yaşlı qızsa faytona mindi,
Apardım anası olan yerəcən.
+
Ayırır bizi xoş xatirələrdən,
Keçmiş hərçənd çılğın dalğalarıyla.,
Heç vaxt o səfəri unutmaram mən,
Ruhumu tərk ütməz o xoşbəxt bala.
1884
ingiliscədən tərcümə
20-21. 11. 2024, Samara
++++++++++++++++
RUDYARD KİPLİNG
Jane Smith
I journeyed, on a winter’s day,
Across the lonely wold;
No bird did sing upon the spray,
And it was very cold. Читать далее
