
Çoxlu möcüzə gördüm bu günün ərzində mən,
Öpüb qurutdu günəş səhərin gözlərində
Yığılan gilələri; göy üzü bəzənirdi,
Qürub buludlarının qızılı rənglərindən; —
+
Ənginliyi sarsıdan mavi-yaşıl okean,
Qayalar, mağaralar, qorxular və ümid də,
Gələcək olanları, keçmişi, indini də,
Onun sirli səsini eşidən düşünməlidir hökmən.
+
Bunu sənə yazanda, əziz Corc, elə indi,
İpək pərdə dalından Sintiya elə ürkək,
Baxırdı ki, deyərdin onun toy gecəsidir.
+
Bayram təntənəsinə qatılır çəkinərək.
Fəqət itirərəmsə ünsiyyəti səninlə,
Möcüzə tək dəniz, göy görünərdimi belə?
1816
ingiliscədən tərcümə
29-30. 2024, Samara
++++++++++++++++++
JOHN KEATS
TO MY BROTHER GEORGE
MANY the wonders I this day have seen:
The sun, when first he kist away the tears
That fill’d the eyes of morn; — the laurel’d peers
Who from the feathery gold of evening lean;-
The ocean with its vastness, its blue green,
Its ships, its rocks, its caves, its hopes, its fears,-
Its voice mysterious, which whoso hears
Must think on what will be, and what has been.
E’en now, dear George, while this for you I write,
Cynthia is from her silken curtains peeping
So scantly, that it seems her bridal night,
And she her half-discover’d revels keeping.
But what, without the social thought of thee,
Would be the wonders of the sky and sea?