
1.
Qoca, soyuq şotland eli, əlvida,
İsti düzənlərdən əzizsən daha,
Dadlı ananaslar bitirməsən də!
Salamat qal anam, əzizim, incim,
Ah çəkən qardaşım, ağlayan bacım,
Cin, qəlbi kədərli sevgilim, sən də!
Körpəm, salamat qal, sən indən belə,
Məhrumsan qayğımdan, burdadır ancaq,
Mənim sədaqətli qardaşım hələ,
Onda məni də gör, yararlan hər vaxt.
Mənim ürək dostum, Smit, əlvida,
Tanrı amanında sağ-salamat qal.
Dost, məni saxlasan əgər yadında
Dost ol bacım Cinlə, qayğısına qal.
2.
Ah, bu nə qüssədir qəlbimi didir,
Söylə, bu ayrılıq zəruridirmi?
“Yox” cavab verirsən sən ağlayaraq,
Əfsus, fəlakətlə üz-üzəyəm mən,
Ehtiyac yıxacaq getməsəm, hökmən –
Sənin xatirinə gedirəm ancaq!
Əziz Eyken sənə, Hamilton sənə,
Əlvida! Sizə çox minnətdaram mən.
Haçan xatırlaram, ağlaram yenə,
Getməz surətiniz gözüm önündən!
Sağ olun, qasırğa məni indisə,
Səndən əziz sahil, alıb aparar.
Gah xışıltı gəlir, gah da fit səsi,
Mən sizi görmrəm yəqin bir daha!
ingiliscədən tərcümə
12-13. 05. 2024, Samara
++++++++++++++++++++
ROBERT BURNS
The Farewell
1.
Farewell, old Scotia’s bleak domains,
Far dearer than the torrid plains,
Where rich ananas blow!
Farewell, a mother’s blessing dear,
A brother’s sigh, a sister’s tear,
My Jean’s heart-rending throe!
Farewell, my Bess! Tho’ thou’rt bereft
Of my paternal care,
A faithful brother I have left,
My part in him thou’lt share!
Adieu too, to you too,
My Smith, my bosom frien’;
When kindly you mind me,
O, then befriend my Jean!
2.
What bursting anguish tears my heart?
From thee, my Jeany, must I part?
Thou, weeping, answ’rest: ‘No!’
Alas! misfortune stares my face,
And points to ruin and disgrace —
I for thy sake must go!
Thee, Hamilton, and Aiken dear,
A grateful, warm adieu:
I with a much-indebted tear
Shall still remember you!
All-hail, then, the gale then
Wafts me from thee, dear shore!
It rustles, and whistles —
I will never see you more!