Gecə cır-cındırında gör nə qədər deşik var,
Dərin də, saçların da qızarıb; xoşum gəlir
Qoca müqəvva, səndən, bu da iyirmu su, al.
—
Müti, yastı üzündə yox qürurun əsəri,
Qardaşdır itə kasıb, bilirsən ki, özün sən.
Şeirlə bəzəyərsən çətin bu eyibləri.
—
Qalxırsan, xristian, çaqqal tək daş dibindən,
Sürünürsən dalınca səni ələ salanın.
Sənin bu göz yaşına, qoca, neçə verim mən?
—
Aç əfəl bədənini, oynasın əzaların!
İyirmi sunu məndən dilə, çıx min oyundan,
Diz üstə çök!… Palçığa girincə ağ saqqalın!
—
Nəyinə gərək axı bu medal, axmaq insan
Gümüş parıldar, zaman keçincə mis göyərər,
Mömin deyiləm, ancaq çox inadkaram, inan,
—
Seçim elə! Qap, indi sənə dedyim gələr,
Sıx ovcunda, düşün ki, ona görə alırsan,
Məndə çoxdur o puldan, ya nnifrətindən elə.
—
Götür, qorxmasan əgər, buna qılınc alarsan.
Fransızcadan tərcümə
17-18.11. 2021, Samara
============================
Stéphane Mallarmé
(1842 — 1898)
Haine du pauvre
Ta guenille nocturne étalant par ses trous
Les rousseurs de tes poils et de ta peau, je l’aime
Vieux spectre, et c’est pourquoi je te jette vingt sous. Читать далее
