Архив тегов | payız haqqında şeirlər

«AH, BU GÜNƏŞ PARLADI HARDAN BELƏ…»

20230721_135628

Ah, bu günəş parladı hardan belə? –

Pay gəlib o, sentyabrdan belə!

 +

İstilədib damları, divarları,
Qızmış hava, olmasa da gün yarı.

 +

Şölələri pəncərədən göz vurur,

Ağrıyan insan da yataqdan durur.

 +

Evdə necə mən də usandım daha!     

Canda əzm var küçəyə çıxmağa.

 +

Olsa da ürkək hələ addımlarım,
Arxayınam – pilləkəni adlaram!

 +

Asta basıb pillələrə mən ayaq,
Asta da qonnam yaralı quş sayaq.

 +

Xeyli gedib yer tutaram tində mən,
Qızdıraram sür-sümüyü gündə mən.

 +

Qan da damarlarda qızar get-gedə,

Həndəvərindənsə gözəllər gedər.

 +

Bəlkə gülümsər də biri, kim bilir…

Ah, elə bil ki, qayıdıb yay gəlir!

 +

Sonra cəhənnəm soyuğu üz verə,
Qızmağa bəsdir belə bir xatirə…          

 

07. 09. 2023, Samara

RAYNER MARİA RİLKE. PAYIZ GÜNÜ

rilke-rainer-maria (1)

Tanrım, zaman yetişdi. Bu yay yaman uzandı.

Daha kölgələrini günəş saatına sər,

Başını küləkərin burax,  gəzsin düzəndə.

Sonuncu meyvələri saxla hələ budaqda,

Bir cüt güney günüylə onlara möhlət artır,

Yetişdir, yetkinliyə payız barını çatdir,
Şirəsi qatılaşsın, versin tünd şərab dadı.

Kimin ki, evi yoxdur, daha çətin tikilə,

Kimə təklik üz vetib, ömrü keçər beləcə,

Uzun məktublar yazar, oxuyar, yatmaz gecə.

Xiyabanda gəzinər, gedər belədən-belə,

Qayğılanar ürəyi yarpaqlar töklüncə.

21 sentyabr 1921, Paris

almancanda rərcümə

02.02. 21, Samara

Herbsttag

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los. Читать далее

FYODOR TYÜTÇEV. “ELƏ Kİ, PAYIZIN DÖVRANI BAŞLAR…”

TYÜTÇEV

Elə ki, payızın dövranı başlar,
Vaxt olur qısaca – füsünkar, gözəl.
Gündüzdə büllurun parıltısı var,
Şəfəq qızartısı axşamı bəzər.

 

 

Tarlalar ətrafda boşalıb indi,

Harda ki, zəmini gəzib şən oraq.

Təkcə təzə şumun şırımlarında,

Hörümçək torudur parlayan ancaq.

 

 

Səsi eşidilmir quşların daha

Hələ uzaqsa da qış boranları,

Dincəlib yuxuya gedən tarlaya,

İndi təmiz, isti mavilik axır…

 

1857

Ruscadan tərcümə

28-29.10. 2019, Samara

 

 

 

Есть в осени первоначальной
Короткая, но дивная пора —
Весь день стоит как бы хрустальный,
И лучезарны вечера… Читать далее

Robert FROST. PAYIZ GƏZİNTİSİ

robert-frost

A LATE WALK

Çölü dolaşırdım ot biçiləndə,

Biçin yerini

Şeh elə örtüb ki, bağın cığırı,

Güclə görünür.

+

Sonra gəlib burda girirəm, sönük

Kollarda uçan
Quş pırıltısına bağlı qüssəni,

Dil çətin açar.

+

Divar dibindəki ağac lütlənib.

Yeganə yarpaq

Düşəcək, deyəsən, indi halımdan

Qayğılanaraq.

+

Bəlkə uzanardı gəzintim, amma,

Gözümə dəydi

Artıq avazımış sonuncu astra –

Sənə hədiyyə.

ingiliscədən tərcümə

2000-ci illər, Samara