
A LATE WALK
Çölü dolaşırdım ot biçiləndə,
Biçin yerini
Şeh elə örtüb ki, bağın cığırı,
Güclə görünür.
+
Sonra gəlib bağa girirəm, sönük
Kollarda uçan
Quş pırıltısına bağlı qüssəni,
Dil çətin açar.
+
Divar dibindəki ağac lütlənib.
Yeganə yarpaq
Düşəcək, deyəsən, indi halımdan
Qayğılanaraq.
+
Bəlkə uzanardı gəzintim, amma,
Gözümə dəydi
Artıq avazımış sonuncu astra –
Sənə hədiyyə.
ingiliscədən tərcümə
2000-ci illər, Samara
+++++++++++++++++++
When I go up through the mowing field,
The headless aftermath,
Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
Half closes the garden path.
And when I come to the garden ground,
The whir of sober birds
Up from the tangle of withered weeds
Is sadder than any words.
A tree beside the wall stands bare,
But a leaf that lingered brown,
Disturbed, I doubt not, by my thought,
Comes softly rattling down.
I end not far from my going forth
By picking the faded blue
Of the last remaining aster flower
To carry again to you.