
1.
Çoxdanmı yamyaşıl geyinən meşə,
Hər günü yaşardı sevinc içində?
Zərif yağışlarda qürurlu və şən,
Sevinci artırdı hər çiçəyin də.
İndisə qalmayıb əsər sevincdən,
Apardı şənliyi qış küləkləri.
Zəngin cəlalıyla gözəl may hərçənd,
Sevincli günləri qaytarar geri.
2.
Mənimsə başım ağ – yox elə hava,
Ahıllıq qarını əridə bilə.
Bənzərəm əyilmiş çılpaq ağaca,
Zaman yıxar məni qış hiddətiylə.
Ah, Yaşın günlərı üzür, inlədir,
Ağrıdır yuxusuz gecələrisə.
Sən ey cavanlığım, qızıl çağ idin,
Kaş dönüb ömrümə yenə gələsən!
ingiliscədən tərcümə
24-25. 05. 2025, Samara
++++++++++++++
ROBERT BURNS
The auld man’s winter thought
1.
But lately seen in gladsome green,
The woods rejoiced the day;
Thro’ gentle showers the laughing flowers
In double pride were gay;
But now our joys are fled
On winter blasts awa,
Yet maiden May in rich array
Again shall bring them a’. Читать далее

