Архивы

ROBERT BURNS. ÖTƏN ZAMANLAR

Robert Burns

Unudulmalımı köhnə tanışlar,

Adları yaddaşdan silinməlimi?

Unudulmalımı köhnə tanışlar,

Eləcə ötüşən günlər — eləmi?

+

İçək şərəfinə ötən günlərin,

Yada ötənləri salaraq yenə.

Etibarlı dostla nə içsək, şirin,

Ötən zamanların içək şəninə.

+

Qaçardıq təpənin ətəyində biz,

Hər tərəf ağ-sarı qızçiçəyilər.

Yorulub o vaxtdan ayaqlarımız,

Gözəldi o keçmiş, o şanlı günlər.

+

Əzizim, üzərdik çayda doymadan,

Səhər açılandan axşama qədər.

Yaratdı, əfsus ki, ötən bu zaman,

Dostum, aramızda sonra dənizlər.

+

Bu mənim əlimdir etibarlı dost,

Əzizim, əlini sən də ver mənə,

Badəni qaldıraq, deyək gözəl tost,

İçək, yada salıb keçmişi yenə.

+

İçərsən, əlbəttə, dibinəcən sən,

Mən də özümkünü içərəm elə.

Xöş niyyət badəsi süzək təzədən,

Ötən zamanların xatirəsiylə.

ingiliscədən tərcümə

15.06. 2024, Samara

×××××××××××××

ROBERT BURNS

AUKD LANG SYNE

Should auld acquintance be forgot,

And never be forgot to min?

Should auld acquintance be forgot,

And auld lang syne?

ROBERT BERNS. QIZINA EPİTAFİYA

Robert Burns

Qönçə qızılgüldür burda uyuyan,

Qönçəydi, soldu o, qönçəliyində.

Ətir yayılardı məsumluğundan,

Yox elə qoxusu bir çiçəyin də.

+

Həyatdan gedişi kimə ki, dərddir,

Onlara bu böyük təsəlli də var:

Bu qəm dünyasını o, tərk edibdir,

İndisə cənnətdə qızılgül açar.

ingiliscədən tərcümə

13.06. 2024, Samara

××××××××××

ROBERT BURNS

Here lies a rose, a budding rose,

Blasted before its bloom.

Whose innocence did sweets disclose,

Beyond that flowers perfume…

ROBERT BERNS. DOST HAQQINDA

Robert Burns

Şərəfli bir adamdı uyuyan bu məzarda,

Tanrı rəhməti çatsın hamı kimi ona da.

İnsanı sevirdi o, doğrunu sevirdi həm,

Müəllimdi gənclərə, ahıllarasa həmdəm.

Saflığıyla seçilən nadir ürəyi vardı,

Bilikli başı kimi çox az baş tapılardı.

Cənnətdir yeri hökmən, varsa o dünya əgər,

Bunu yaxşılaşdırıb o, gücü çatan qədər.

1783

ingiliscədən tərcümə

12.06. 2024, Samara

≈=============

Robert Burns

ON A FRİEND

An honest man here lies at rest,

As ever God with his image blesst.

The friend of man, the friend of truth,

The friend of age, and guide of youth.

ROBERT BERNS. YOXSULLUQ

Robert Burns

Siyasətə qoşulmaq keçirsə ürəyindən,

Düşünərək bu yolla güzəranın düzələr;

Yaxşı yadında saxla: kar ol, kor ol həm də sən,

Böyük adamlar ancaq görüb-eşidə bilər.

1793

ingiliscədən tərcümə

11.06. 2024, Samara

+++++++++++

ROBERT BURNS

POVERTY

İn politics if thou wouldst mix,

And thy fortunes be;

Bear this in mind — be deaf and blind,

Let great folks hear and see.

ROBERT BERNS. “SEVMİŞƏM GÖZƏL BİR QIZI BİR ZAMAN…”

Robert Burns

Sevmişəm gözəl bir qızı bir zaman,
Mən onu indi də sevirəm, bəli.
Bu nəcib hiss canda yaşayanacan,
Qəlbimə hakimdir sevimli Nelli.

2.

Görmüşəm, əlbəttə, sevimli qızlar,
Çoxu onların da eləcə gözəl,

Nellinin bir ayrı məlahəti var,
Heç zaman görmədim mən ona bənzər.

3.

O sevimli qıza, deməliyəm mən,
Baxdıqca doymazsan, baxarsan yenə.

Gözəl cəhətlər var onda xüsusən,
Onlara görə də xoş gəlir mənə.

4.

Nelli qanışırin, xoşüz, mehriban,

Ən çox bəyəndiyim ondasa ancaq,

Reputasiyadır ləkəsiz-filan,
Bir də gözəllikdir qənirsiz və saf..

5.

Səliqəli, təmiz həmişə donu,
Ləyaqətlidir həm, həm də ki, incə.

Var yerişində də nə isə onun,
Ona yaraşacaq, geyinə necə.

6.

Bəzəkli pal-paltar, xoş üz və görkəm,
Ürəyə yüngülcə toxuna bilər.

Ancaq məsumluq və təvazö hökmən,
Cilalı ox kimi sinəni dələr.

7.

Mənim bəyndiyim Nellidə budur,
Budur ürəyimi ovsuna salan.

Qəlbimin hakimi, sultanı odur,

Dinməzcə tabeyəm ona hər zaman.

ingiliscədən tərcümə

02. 06. 2024, Samara

+++++++++++++++

ROBERT BURNS

O, Once I Lov’d A Bonie Lass

1.
O, once I lov’d a bonie lass,
Ay, and I love her still!
And whilst that virtue warms my breast,
I’ll love my handsome Nell. Читать далее

ROBERT BURNS. BOŞLAYIN ROMANLARI…

Robert Burns

Romanları boşlayın, ah, Moxlinli gözəllər,
Düyada ən əmin yer sizə cəhrə dalında

Cadulu bu kitablar yemli tələyə bənzər,
Rob Mossqil tək lotuların əlində.

2.

Sizin bu Tom Conslar, gözəl Qrandisonlar,

Gənclik xülyaların gerçəyə çevirirlər

Beyni qızdırır onlar, damara od salırlar,
Onda qənimətsiniz, bilin ki, Eob Moss qilə.

3.

Rəvan üyüdüb tökən dilinə aldanmayın,
İnanmayın duyğulu, odlu onda ürək var.

Duyğulu ürəklə  o, rol oynar açıq-aydın,

Məkrdə, tor qurmada Rob Mossqil bir sənətkar.

4.

Qılıqlı danışıqdan, incə nəvazişdən həm,
Daha yaxşıdır ucu zəhərli polad oxlar.

Qılıqlı danışıq da, tərbiyə də, ədəb də,

Rob Mossqildə həmişə nə qədər istəsən var.

1784

ingiliscədən tərcümə

03. 06 2024, Samara

QEYD:

Mossqil — 1783-cü ildə Robert Bernsin qardaşı Gilbertlə Moxlində icarəyə götürdüyü fermanın adıdır. Rob Mossqil, yəqin i, yerli eşqbazlardan imiş.

 ================

ROBERT BURNS

O, Leave Novels


1.
O, leave novels, ye Mauchline belles —
Ye’re safer at your spinning wheel!
Such witching books are baited hooks
For rakish rooks like Rob Mossgiel.
Читать далее

ROBERT BERNS. ELİZADAN AYRILANDA

Robert Burns

                  1.

Səndən, Eliza, mən ayrılam gərək,
Doğma sahillərdəm gərək ayrılam.

Atır aramıza amansız fələk,

Hüdusuz, okean — coşub-gurlayan.

Olsa da Sevgimlə mənim aramda,

Hüdudsuz, gurlayan, coşub-gurlayan.

Bil ki,  ürəyimi, ruhumu o da,
Ayrı sala bilməz səndən heç zaman.

                     2

Vurğunu olduğum gözəl, əlvida,

Əlivida, əlvida, əziz Eliza.

Öndeyən səs dinir qulaqlarımda,

Görüş qismət deyil bir daha bizə.

Fəqət ölüm məni haqlasa qəfil,

Sussa son döyüntü əgər sinəmdə,

Sənindir, Eliza o döyüntü, bil,

Sənindir eləcə son nəfəsim də.

1788

ingiliscədən tərcümə

01. 06. 2024, Samara

===============

ROBERT BURNS

From Thee Eliza


1.
From thee Eliza, I must go,
And from my native shore:
The cruel fates between us throw
A boundless ocean’s roar;
Читать далее

  ROBERT BERNS.  GÖZƏL ELİZA     

  Robert Burns

           1.

Gözəlim Eliza, dönüb gəl yenə,

Ayrılıqdan öncə üzümə xoş bax!

Zavallı aşıqəm, rəhm elə mənə,

Yoxsa niyyətindir qəlbimi qırmaq?
Gəl, gözəl Eliza, dönüb yenidən!

Sevgiyə qarşısa ürəyin əgər,
Rəhm elə, amansız hökmü gizlə sən,
Özünü mehriban dost kim göstər.

                 2.

Səni incitmişəm, gözəlim, məgər?

Cinayətim sənə sevgidir ancaq.

Kim ki, səndən ötrü ölümə gedər,
Niyə salmalısan əbədi uzaq?

Hələ ki, ürəyim vurur sinəmdə,

Sən varsan canımın hər ağrısında.

Sevgilim, gözəlim, qayıt yenə də,

Şirin təbəssümün mənim bəsimdir.

                3.

Günün günəşli və isti çağında,

Çiçəkdən şəkəri soran arı da

Nə yay axşamının ay işığında

Oynayan-əylənən körpə pəri də,

Şair də, ilhamı kükrəyən zaman –

Az sevinc duyurlar, arxayınam mən,

Hər dəfə səninlə görüşdüyüm an,
Mənim duyduğumun yüzdə birindən.

ingiliscədən tərcümə

31.05-01.06. 2024, Samara

+=====================

ROBERT BURNS

Fair Eliza

 1.
Turn again, thou fair Eliza!
Ae kind blink before we part!
Rew on thy despairing lover —
Canst thou break his faithfu’ heart?
Turn again, thou fair Eliza!
If to love thy heart denies,
For pity hide the cruel sentence
Under friendship’s kind disguise!
Читать далее

ROBERT BERNS. GƏZİB-DOLAŞAN ZAMAN…

Robert Burns

O məni tərk edəndən, getdi sevincim, məzəm,

Şikayət eləmirəm, halım xarabdır ancaq.

Bir ayrısı tapılar, niyə mən ümid üzəm,
Mənim qəlbim sevgidən bir də qırılmayacaq.

                             1.

Bir yay axşamında mən gəzib-dolaşan zaman,
Yığılıb zurnaçılar, gənclər şənlənirdilər,

Onların arasında məni aldadıb atan.

Gördüm, qəlb yaralarım qan axıtdı yenə də.

                          2.

Ağladım səhərəcən, bütün gecə yatmadım,
Elə yaş axıdırdım, sanki yağış yağırdı.

Ağlaya bilməsəydim, ürəyim partlayardı,

Sevilmək və atılmaq – ah, bu yaman ağırdı!

                          3.

Hərçənd o məni atdı, tamah salıb gümüşə,

Nə qədər qazansa da, aparmaram mən həsəd.

Necə ağır ola dərd, dözməliydim  həmişə,

O edən xəyanəti eləməzdim mən fəqət.

ingiliscədən tərcümə

30-31.05. 2024, Samara

+++++++++++++++

ROBERT BURNS

As I Was Wand’ring

 Chorus
Weel, since he has left me, may pleasure gae wi’ him;
I may be distress’d but I winna complain:
I’ll flatter my fancy I may get anither
My heart it shall never be broken for ane.
Читать далее

ROBERT BERNS. “HƏLƏ VAXTI DEYİL ƏRƏ GETMƏYİN…”

           XOR

Mən hələ çox gəncəm, yaşım çox azdır,
Hələ vaxtı deyil ərə getməyin.

Mən hələ çox gəncəm, günah olardı,
Bu yaşda anamdan ayırmaq məni.

                   1.
Anamın yeganə övladıyam, ser,
Çaşır, pərt oluram yadın yanında.

Desələr kişiylə bir yatağa gir,
Ser, lap itirərəm özümü onda.

   2.

Müqəddslər günü gəldi və getdi,

Ser, çox uzun olur qışda gecələr.

Bir yataqda olam səninlə indi –

Ser, düzü, yox hələ məndə bu hünər.

                    3.

İliyə işləyir şaxtalı külək,

Çılpaq ağacları dalayıb əsir.

Bir az gec gələsən qapıya gərək,
Yayda böyüyərəm mən də xeyli, ser.

  1788

ingiliscədən tərcümə

29-20. 05. 2024, Samara

 +======+++++++

 RPBERT BURNS

I’m O’er Young To Marry Yet

Chorus
I’m o’er young, I’m o’er young,
I’m o’er young to marry yet!
I’m o’er young, ‘twad be a sin
To tak me frae my mammie yet.
Читать далее