Архивы

  ROBERT BERNS.  GÖZƏL ELİZA     

  Robert Burns

           1.

Gözəlim Eliza, dönüb gəl yenə,

Ayrılıqdan öncə üzümə xoş bax!

Zavallı aşıqəm, rəhm elə mənə,

Yoxsa niyyətindir qəlbimi qırmaq?
Gəl, gözəl Eliza, dönüb yenidən!

Sevgiyə qarşısa ürəyin əgər,
Rəhm elə, amansız hökmü gizlə sən,
Özünü mehriban dost kim göstər.

                 2.

Səni incitmişəm, gözəlim, məgər?

Cinayətim sənə sevgidir ancaq.

Kim ki, səndən ötrü ölümə gedər,
Niyə salmalısan əbədi uzaq?

Hələ ki, ürəyim vurur sinəmdə,

Sən varsan canımın hər ağrısında.

Sevgilim, gözəlim, qayıt yenə də,

Şirin təbəssümün mənim bəsimdir.

                3.

Günün günəşli və isti çağında,

Çiçəkdən şəkəri soran arı da

Nə yay axşamının ay işığında

Oynayan-əylənən körpə pəri də,

Şair də, ilhamı kükrəyən zaman –

Az sevinc duyurlar, arxayınam mən,

Hər dəfə səninlə görüşdüyüm an,
Mənim duyduğumun yüzdə birindən.

ingiliscədən tərcümə

31.05-01.06. 2024, Samara

+=====================

ROBERT BURNS

Fair Eliza

 1.
Turn again, thou fair Eliza!
Ae kind blink before we part!
Rew on thy despairing lover —
Canst thou break his faithfu’ heart?
Turn again, thou fair Eliza!
If to love thy heart denies,
For pity hide the cruel sentence
Under friendship’s kind disguise!
Читать далее

ROBERT BERNS. GƏZİB-DOLAŞAN ZAMAN…

Robert Burns

O məni tərk edəndən, getdi sevincim, məzəm,

Şikayət eləmirəm, halım xarabdır ancaq.

Bir ayrısı tapılar, niyə mən ümid üzəm,
Mənim qəlbim sevgidən bir də qırılmayacaq.

                             1.

Bir yay axşamında mən gəzib-dolaşan zaman,
Yığılıb zurnaçılar, gənclər şənlənirdilər,

Onların arasında məni aldadıb atan.

Gördüm, qəlb yaralarım qan axıtdı yenə də.

                          2.

Ağladım səhərəcən, bütün gecə yatmadım,
Elə yaş axıdırdım, sanki yağış yağırdı.

Ağlaya bilməsəydim, ürəyim partlayardı,

Sevilmək və atılmaq – ah, bu yaman ağırdı!

                          3.

Hərçənd o məni atdı, tamah salıb gümüşə,

Nə qədər qazansa da, aparmaram mən həsəd.

Necə ağır ola dərd, dözməliydim  həmişə,

O edən xəyanəti eləməzdim mən fəqət.

ingiliscədən tərcümə

30-31.05. 2024, Samara

+++++++++++++++

ROBERT BURNS

As I Was Wand’ring

 Chorus
Weel, since he has left me, may pleasure gae wi’ him;
I may be distress’d but I winna complain:
I’ll flatter my fancy I may get anither
My heart it shall never be broken for ane.
Читать далее

ROBERT BERNS. “HƏLƏ VAXTI DEYİL ƏRƏ GETMƏYİN…”

           XOR

Mən hələ çox gəncəm, yaşım çox azdır,
Hələ vaxtı deyil ərə getməyin.

Mən hələ çox gəncəm, günah olardı,
Bu yaşda anamdan ayırmaq məni.

                   1.
Anamın yeganə övladıyam, ser,
Çaşır, pərt oluram yadın yanında.

Desələr kişiylə bir yatağa gir,
Ser, lap itirərəm özümü onda.

   2.

Müqəddslər günü gəldi və getdi,

Ser, çox uzun olur qışda gecələr.

Bir yataqda olam səninlə indi –

Ser, düzü, yox hələ məndə bu hünər.

                    3.

İliyə işləyir şaxtalı külək,

Çılpaq ağacları dalayıb əsir.

Bir az gec gələsən qapıya gərək,
Yayda böyüyərəm mən də xeyli, ser.

  1788

ingiliscədən tərcümə

29-20. 05. 2024, Samara

 +======+++++++

 RPBERT BURNS

I’m O’er Young To Marry Yet

Chorus
I’m o’er young, I’m o’er young,
I’m o’er young to marry yet!
I’m o’er young, ‘twad be a sin
To tak me frae my mammie yet.
Читать далее

ROBERT BERNS. “ AH, ÇIXA BİLSƏYDİM PARNASA ƏGƏR…”

Robert Burns

                  1.

Ah, çıxa biilsəydim Parnasa əgər,
Helikon suyundan doyunca içər,

Şairlik taparaq ilhama gələr,
Deyərdim ki, səni çox sevirəm mən.

İlham pəriməsə Nitz suyu gərək,

Mənə ilham pərim hamıdan göyçək,

Korsinkona baxıb and da içərək,
Deyərəm ki, səni çox sevirəm mən.

                          2.

İlham ver nəğməmə, gözəl Pəri, gəl,

Yoxsa keçər uzun yay günü hədər,

Nə yaza bilərəm, nə dilim deyər:

Əzizim, bil, səni çox sevirəm mən.

Görürəm çəməndə rəqs eləyirsən,

Don yaraşıqlıdır, təmizdir bədən

Şıltaq gözlərinin vurğunuyam mən,
Bu Yer və Göy haqqı, sevirəm səni.

                   3.

Gecə də, gündüz də, çöldə, evdə həm,
Tək sənin fikrinlə alışır sinəm.

Sənin adınladır hər təzə nəğməm,
Məni yaşadan da məhəbbətindir.

Hərçənd taleyimdir gəzəm sərsəri,

Dolaşam günəşdən qaçaq yerləri.

Yetincə ömrün son dəqiqələri,

Deyərəm, əzizim, sevirəm səni.

1788

ingiliscədən tərcümə

28-29.05. 2024, Samara

++++++++++++++

ROBERT BURNS

O, Were I On Parnassus Hill

 1.
O, were I on Parnassus hill,
Or had o’ Helicon my fill,
That I might catch poetic skill
To sing how dear I love thee!
But Nith maun be my Muses’ well,
My Muse maun be my bonie sel’,
On Corsincon I’ll glowr and spell,
And write how dear I love thee.
Читать далее

ROBERT BERNS. QADIN AĞLI

Robert Burns

            Xor

Bütün buna görə və ona görə,
Bundan iki dəfə çoxa görə həm,

Mənim hamıdan çox sevdiyim gözəl,

Buna görə mənim olar deyirəm.
1.

Qadın ağlı bənzər qış küləyinə,

Anbaan dəyişib əsər eləcə.

Onların ən gözəl yerləri sinə,

Baxıb çıxarnışam özüm nəticə.

                      2.

Bütün gözəlləri çox sevirəm mən,
Köləyəm onlara həqir, eləcə.

Tanrım. çəkinsəm də  mən bəd əməldən,
Dözmək də günahdır, dözüm mən necə?

                     3.

Onların içində ən gözəli var,
Ağlı da, hissi də vardır eləcə.

Qəlbim hər kəsdən çox onu arzular,
Cinayət deyildir bu sevgi, məncə.

                     4.

Necə şirin keçir görüş saatı!

Mən onu sevirəm, o da eləcə.

Bəs milçək nə qədər sancacaq axı?

Nə varsa – bizlikdir, qalan şey becə.

                       5.

Məni lap gic edib məkri onların,

Göz-qaş oynadırlar baxıb eləcə.

Yeni sevdalara hazır olağın —
Qadınlar əzizdir mənə beləcə!

1785

ingiliscədən tərcümə

23-24. 05. 2024, Samara

+++++++++++++++++++

ROBERT BURNS

 Tho’ Women’s Minds

Chorus

For a’ that, an’ a’ that,
And twice as meikle’s a’ that,
The bonie lass that I loe best,
She’ll be my ain for a’ that!
Читать далее

ROBERT BERNS. “GƏRƏK ETİRAF EDƏM: ELƏ GÖZƏLSƏN Kİ SƏN…”

Robert Burns

 1.

Gərək etiraf edəm: elə gözəlsən ki, sən,
Sənə dəlicəsinə vurula da bilərdim,
Ancaq elə bir dua tapa bilmirəm ki, mən,
Ürəyini titrədə, onu deyəndə dilim.

Əlbəttə, çox şirinsən, ancaq burası da var:

Görürəm şirinliyi hər kəsə sərf edirsən.

Lütfkarlığın sənin dəli küləyə oxşar:

Qabağına çıxanı qucaqlar, öpər hökmən.

                            2.

Gecə nəmiylə zəngin qızılgül qönçəsi, bax,

İtburnular içində məsum, utancaq durar.

Tezliklə nə qoxusu, nə də rəngi qalacaq,
Oyuncaq tək elə ki, dərilib aparılar.

Səni də az zamanda qarşılar belə tale,

Çiçəkləyirsən hələ, toxunmur həyat qəmi.

Səni də bir qırağa tullayacaqlar belə,
Adicə, həm də iyrənc bir alaq otu kimi.

1792

ingiliscədən tərcümə

26. 05. 2024, Samara

++++++++++++++

Robert BURNS

I Do Confess Thou Art Sae Fair

1.
I do confess thou art sae fair,
I wad been o’er the lugs in luve,
Had I na found the slightest prayer
That lips could speak thy heart could muve.
I do confess thee sweet, but find
Thou art so thriftless o’ thy sweets,
Thy favours are the silly wind
That kisses ilka thing it meets.
Читать далее

   ROBERT BERNS. “ÖZÜMƏ MƏXSUSDUR YALNIZ ARVADIM…”

      Robert Burns   

Heç kəslə bölmərəm arvadı heç vaxt

Məxsusdur o mənim özümə yalnız.

Buynuz qoya bilməz  mənə bir alçaq,
Özüm də qoymaram heç kəsə buynuz.

                      2.

Olanım-qalanım bircə pennidir,
Özüm qazanmışam, səy eləyərək.

Ayrı pulum yox ki, borc verim indi,
Özüm borc istəyəm birindən gərək

                      3.

Mən özüm heç kimə ağa deyiləm,

Nə də bir insana olaram nökər.

Yaxşı qılıncım var geniş tiyəli,
Var həm də hər hansı həmləyə təpər.

                          4.

Həmişə azadam, şənəm həmişə,

Heç kimin dərdindən batmaram qəmə.

Çətin ki, kiminsə yadına düşəm,

Heç kəsi almıram mən də vecimə.

1788

ingiliscədən tərcümə

25. 05. 2924, Samara

 ++++++++++++++++++++

ROBERT BURNS

I Hae A Wife O’ My Ain


1.
I hae a wife o’ my ain,
I’ll partake wi’ naebody:
I’ll take cuckold frae nane,
I’ll gae cuckold to naebody.
Читать далее

   ROBERT BERNS.  “KİŞİ, YORULDUM MƏN DAVA-DALAŞDAN…”     

   

                            1.

“Kişi, yorulmuşam mən bu davadan,

Bezdirib məni bu boş sayıqlama.

Əlbəttə, qanuni sənə arvadam,

Bil ki, sənin kölən deyiləm amma”

“Birimiz itaət gərək eləyə,

Nensi, anladın?

Kişimi, arvadmı gərək baş əyə,

Nensi, arvadım?”

“Yenə dannışırsan sən ağa kimi,
Nə bilim itaət, ya xidmət-filan.

Tək edib gedərəm suvereimi,

Qudbay söyləyərəm ayrılan zaman”

“Getsən, kimsəsiz və tək qalaram mən,
Nensi, anladın?

Bil ki, dəyişməyə çalışaram mən,

Nensi, arvadım!”

                3.

Bil ki, parçalanar ürəyim hökmən,
Yetişər yəqin ki, ölüm saatım.

Məni basdıranda düşünəcəksən:

Çox ağır olacaq yükü həyatın.

Ümid bağlayıram indi Göylərə,
Qolum-qanadım!

Sənə dözüm verə, sənə güc verə,
Nensi, arvadım!”

                  4.

“Ser, başa salaram səni indicə,
Ölüb birdəfəlik nədir lal olmaq:

Müdhiş ruhlar alar dövrəyə gecə,

Ayılsan, onları görərsən ancaq”.

“Sənin kimisinin birini mən də,
Nensi, alardım!
Qorxudan şeytanlar qaçıb gedərdi,
Nensi, arvadım!”

ingiliscədən tərcümə

22-23.05. 2024, Samara

 ++++++++++++++++++

 ROBERT BURNS

Husband, Husband, Cease Your Strife

 1.
‘Husband, husband, cease your strife,
Nor longer idly rave, sir!
Tho’ I am your wedded wife,
Yet I am not your slave, sir.’
‘One of two must still obey,
Nancy, Nancy!
Is it Man or Woman, say,
My spouse Nancy?’
Читать далее

ROBERT BERNS. “AH, İSTƏKLİ ANA, BAŞIM BATAYDI…”

Robert Burns

                      1.

Ah, istəkli ana,, başım bataydı!

Dava-dalaş üçün məni doğmusan:

Bəxtimə didişmə düşüb həyatda,
Söyür, təhqr edir məni hər insan.

                         2.

Heç vaxt buraxmadım sələmə pul mən,

İşimə yarardı beş faiz hərçənd.

Borc da almamışam, digər tərəfdən,

Mənə kim inanar, şeytana lənət.

                  3.

Bəxtim gətirmədi, pul qazanmadım,

Mənə qəddar oldu taleyim yaman.

Məni gecə-gündüz, görürsən indi,
Necə təhqir edir qız, həm də oğlan.

 ingiliscədən tərcümə

21-22. 05. 2024, Samara

 ++++++++++++++++

ROBERT BURNS

Ah, Woe Is Me, My Mother Dear

 

1.
Ah, woe is me, my Mother dear!
A man of strife ye’ve born me:
For sair contention I maun bear;
They hate, revile, and scorn me.
Читать далее

ROBERT BERNS. ÖLÜMÜ GÖZLƏRKƏN EDİLƏN DUA

Robert Burns

                      1.

Ey naməlum Qadir, səbəbi sənsən,

Mənim qorxumun da, ümidimin də.

Yaxın saatlarda elə bəlkə mən,
Gəlib dayanaran sənin önündə.

                   2.

O yolları ki, mən getdim həyatda,
Yaxın düşməyəydim onlara gərək.
Bir səs ürəyimdə, ucadan hətta,
Dinirdi, qınaqlı nəsə deyərək.

                     3.

Sən oldun mənə bu surəti verən,

Ehtiraslar verdin möhtəşəm, odlu.

Onların cadulu səslərinə mən,
Haçan qulaq asdım, itirdim yolu.

                   4.

Öz zəifliyimlə nə vaxt yenilsəm,
Qoysam ayağımı qırağa yoldan.

Hərəməlixeyir, bunu gizlə sən,

Bürüyüb zülmətə – sənə bu asan.

                   5.

Əgər niyyətimsə günahım harda,
Ayrı bir istəyim yox onda səndən.

Fəqət sən Yaxşısan, bağışlamaqda,
Sənin Yaxşılığın görünür hökmən.

1781

ingiliscədən tərcümə

20-21. 05. 2024, Samara

 ++++++++++++++

Robert BURNS

A Prayer in the Prospect of Death

                      1.

O Thou unknown, Almighty Cause
Of all my hope and fear!
In whose dread presence, ere an hour,
Perhaps I must appear!
Читать далее